Traduire l’argot français par des mots issus de l’italien régional. Quelques exemples tirés de la traduction de La petite marchande de prose de Daniel Pennac
Journal Title: Argotica - Year 2014, Vol 0, Issue 1
Abstract
Can the regional Italian prove useful for translation of the French typical argot? Over the course of time, argot has moved from a diastratic variation to a diaphasic variation. Nowadays, argot is often used in literature more in order to shape a character’s identity or to modulate his expressiveness, rather than for marking his social status. What does this change imply in translation? Through an anal-ysis of the uses of argot in Daniel Pennac’s novel La petite marchande de prose (Write to Kill, 1999), this paper considers the solutions adopted in its Italian translation La prosivendola by Yasmina Melaouah. The choice of some words and expressions derived from the regional Italian (dialettismi) but which are now part of the national Italian is a possible way for translating argot: the italiano regionale has a lighter diatopic connotation than Italian dialects have and it is more and more used for expressiveness purposes by Italian speakers. This change place the italiano regionale in a situation comparable with the French ar-got. The authors’ suggestion is that literary translators who have to deal with the translation of argot into Italian can exploit this resource.
Authors and Affiliations
Laura Brignon, Ornella Tajani
Jonathon Green, The Vulgar Tongue. Green's History of Slang, New York, Oxford University Press, 2014, 432 p.
Review.
L’antonomase du nom propre, un gros mot politique comme les autres ?
This study aims to show how and why antonomastic insults played for many years such a central role in political discourses. Even if many of their characteristics make of them the political insult par excellence (we could...
Underpinning Language Variation and Freedom: Society & Emergence of Slang in Indian Cinema
Through the decades, philosophers of language as well as practitioners of semantics and pragmatics like John SEARLE (1971) while developing theories on meanings have studied all type of speech with interest; yet until da...
L'Argot jeune
Ce numéro thématique d’Argotica a pour but d’accueillir des recherches portant sur les divers aspects sociolexicaux que peut englober la dénomination « les parlers (des) jeunes » et, plus spécifiquement, sa composante le...
Quand l’insulte fait signe : analyse du tour de parole «casse-toi, pauv’con »
When Nicolas Sarkozy, then as President of the French Republic, visit officially the Agricultural show in February 23, 2008, a visitor refuse one of his hand-shakes after be boo and reply: “Oh no, touch me not ...’’. At...