Трансформация спиральной и прямолинейной схем мышления при переводе с китайского на русский язык

Journal Title: Научный диалог - Year 2018, Vol 2, Issue

Abstract

Рассматривается проблема различий в схемах мышления носителей китайского и русского языков. Поднимается вопрос о трудностях перевода, связанных со структурными различиями двух языков, обусловленными спиральной и прямолинейной схемами мышления. Показано, что при переводе текстов с китайского языка на русский происходит трансформация спиральной схемы мышления китайского языка в прямолинейную схему мышления русского языка. В данной статье представлены существенные структурные отличия в грамматическом строении предложения в китайском и русском языках, оказывающие значительное влияние на перевод и восприятие текста. Отмечается, что различия в языке обусловлены западным и восточным типами мышления. В частности, подчеркивается, что прямое высказывание мнения в западной философии обусловливает в синтаксисе русского языка реализацию прямолинейной схемы мышления. В свою очередь, представления о деликатности(委婉) и сдержанности(含蓄)в китайской философии предопределили спиральную схему мышления, представленную в китайском языке. В заключение автор делает вывод о том, что различия в типах мышления создают трудности при переводе, требующие отдельного осмысления.

Authors and Affiliations

Лихун Ань, Яцзюнь Гао

Keywords

Related Articles

К проблеме профессиональной подготовки социальных работников в рамках высшего образования

Рассматривается вопрос о профессиональной подготовке социальных работников в рамках высшего образования. Актуальность исследования обусловлена изменениями социально-экономического и технологического характера, происходящ...

Территориальные споры и проблема демаркации границы СССР (России) с Китаем в 1960— 1990 гг.

Статья посвящена проблемам российско-китайского пограничного размежевания. Российско-китайские отношения при всей своей позитивной динамике характеризуются наличием ряда острых проблем, которые, хотя и несколько отошли «...

Новелла Томаса Манна «Смерть в Венеции» в интертексте культуры

Рассматриваются автобиографические мотивы в новелле «Смерть в Венеции» немецкого писателя Томаса Манна. Описывается поездка писателя и его семьи в Италию, история создания произведения и связь между личными переживаниями...

Национальный театр 1920-х годов как средство советской пропаганды

Статья посвящена теме появления национальных театров в городах Северного Кавказа, выросших из местных кружков самодеятельности. В работе показана роль государственных органов власти, сосредоточивших в своих руках руковод...

Семантические характеристики речевых формул извинения в английском языке

Рассматриваются семантические характеристики речевых формул извинения в английском языке. Представлены результаты семного анализа, при помощи которого исследуются словарные статьи глаголов и прилагательных, лежащих в осн...

Download PDF file
  • EP ID EP430631
  • DOI 10.24224/2227-1295-2018-2-17-24
  • Views 111
  • Downloads 0

How To Cite

Лихун Ань, Яцзюнь Гао (2018). Трансформация спиральной и прямолинейной схем мышления при переводе с китайского на русский язык. Научный диалог, 2(), 17-24. https://europub.co.uk/articles/-A-430631