Трансформация спиральной и прямолинейной схем мышления при переводе с китайского на русский язык
Journal Title: Научный диалог - Year 2018, Vol 2, Issue
Abstract
Рассматривается проблема различий в схемах мышления носителей китайского и русского языков. Поднимается вопрос о трудностях перевода, связанных со структурными различиями двух языков, обусловленными спиральной и прямолинейной схемами мышления. Показано, что при переводе текстов с китайского языка на русский происходит трансформация спиральной схемы мышления китайского языка в прямолинейную схему мышления русского языка. В данной статье представлены существенные структурные отличия в грамматическом строении предложения в китайском и русском языках, оказывающие значительное влияние на перевод и восприятие текста. Отмечается, что различия в языке обусловлены западным и восточным типами мышления. В частности, подчеркивается, что прямое высказывание мнения в западной философии обусловливает в синтаксисе русского языка реализацию прямолинейной схемы мышления. В свою очередь, представления о деликатности(委婉) и сдержанности(含蓄)в китайской философии предопределили спиральную схему мышления, представленную в китайском языке. В заключение автор делает вывод о том, что различия в типах мышления создают трудности при переводе, требующие отдельного осмысления.
Authors and Affiliations
Лихун Ань, Яцзюнь Гао
Денежные доходы и расходы полных (нуклеарных) семей колхозников Свердловской области (по данным бюджетных обследований 1960 года)
Статья посвящена сравнительно еще мало разработанной в отечественной историографии теме, в том числе и в региональном аспекте. Целью написания статьи было исследование денежных доходов и расходов полных (нуклеарных) семе...
Лирика Н. А. Клюева: диалог философии и поэзии
В статье рассматриваются два основных вопроса: философский контекст лирики Н. А. Клюева (идея активного христианства Н. Ф. Федорова и идея всеединства Вл. С. Соловьева), а также основные понятие религиозной философии сам...
Лексические единицы с компонентом ՙзнание՚: один тип производных значений
Статья посвящена изучению одного типа полисемии, характерного для предикатных единиц, имеющих в своем значении семантический компонент ՙзнать՚. К таким предикатам относятся русские прилагательные известный и знатный, нар...
Игровой прием интертекстуальности в книге рассказов Юрия Буйды «Прусская невеста»
Исследуются игровые возможности приема интертекстуальности. Сообщается, что интертекстуальные параллели присутствуют в художественных текстах в явной или в скрытой форме, при этом обыгрыванию подвергаются прецедентные им...
Европейская программа ERASMUS: основные этапы и итоги развития (1987—2017)
Статья посвящена эволюции флагманской образовательной программы Европейского Союза ERASMUS и ее влиянию на европеизацию высшего образования. Рассматриваются вопросы развития академической мобильности и программ обмена, с...