Translating cultural references in the Italian dubbing and re-dubbing of E.T. The Extra-Terrestrial

Journal Title: Token: A Journal of English Linguistics - Year 2018, Vol 7, Issue

Abstract

By adopting a comparative perspective, the present paper aims to investigate how and why differences are found in the dubbing and redubbing of the major motion picture E.T. The Extraterrestrial by Steven Spielberg. In particular, the analysis focuses on the translation and retranslation of culture-specific references (CSRs). The study is based on three different versions of the movie script: the original version in English (1982), the dubbed version in Italian (1982) and the redubbed version, still in Italian (2002). After an initial quantitative analysis of the three different scripts, a qualitative analysis was carried out adopting Vinay – Darbelnet’s (2000) taxonomy to categorize the translations of CSRs, as cases of Direct Translations or Oblique Translations. The study confirms Berman’s (1990) Retranslation Hypothesis on literary retransmissions and indicates that the two decades that divide the first and second dubbing of the movie have been culturally and linguistically crucial, widening the cultural and linguistic horizons of contemporary Italian viewers.

Authors and Affiliations

Larissa D’Angelo

Keywords

Related Articles

Exploring social identities in public texts.

This special issue focuses on the public representations that people create for themselves or others create for them. However, rather than employing the notion of ‘representation’, we utilise a concept originating from s...

A historical study of the English modal adverbs: Evidence from a combination of diachronic corpora.

This study sheds light on the historical development of the modal adverbs doubtless, indeed, maybe, no doubt, of course, and perhaps from a functional perspective. By analyzing corpus data, I discuss, stage by stage, how...

Constructing the defendant role in the trial proceedings of the Old Bailey: Guilty or not guilty

This paper explores the construction of the defendant role in the trial proceedings of the Old Bailey Corpus, 1720-1913. The aim is to find out how defendants position themselves discursively in the courtroom and in rela...

Introduction

Over the last two decades the scholarly attention paid to Late Modern English (henceforth LModE) has greatly increased: several volumes, articles and book chapters have appeared on codification of eighteenth- and ninetee...

Words of religious dissent in eighteenth-century Italian translations of Chambers’s Cyclopaedia

Chambers’s Cyclopaedia, or An Universal Dictionary of Arts and Sciences (1728) is the first relevant reference work of eighteenth-century British encyclopaedism. The impact of Chambers’s work was so widespread that in a...

Download PDF file
  • EP ID EP537474
  • DOI -
  • Views 132
  • Downloads 0

How To Cite

Larissa D’Angelo (2018). Translating cultural references in the Italian dubbing and re-dubbing of E.T. The Extra-Terrestrial. Token: A Journal of English Linguistics, 7(), 219-237. https://europub.co.uk/articles/-A-537474