Translating cultural references in the Italian dubbing and re-dubbing of E.T. The Extra-Terrestrial

Journal Title: Token: A Journal of English Linguistics - Year 2018, Vol 7, Issue

Abstract

By adopting a comparative perspective, the present paper aims to investigate how and why differences are found in the dubbing and redubbing of the major motion picture E.T. The Extraterrestrial by Steven Spielberg. In particular, the analysis focuses on the translation and retranslation of culture-specific references (CSRs). The study is based on three different versions of the movie script: the original version in English (1982), the dubbed version in Italian (1982) and the redubbed version, still in Italian (2002). After an initial quantitative analysis of the three different scripts, a qualitative analysis was carried out adopting Vinay – Darbelnet’s (2000) taxonomy to categorize the translations of CSRs, as cases of Direct Translations or Oblique Translations. The study confirms Berman’s (1990) Retranslation Hypothesis on literary retransmissions and indicates that the two decades that divide the first and second dubbing of the movie have been culturally and linguistically crucial, widening the cultural and linguistic horizons of contemporary Italian viewers.

Authors and Affiliations

Larissa D’Angelo

Keywords

Related Articles

‘I was away in another field […] got’. A diachronic study of the be-perfect in Irish English.

Retention of the be-perfect with intransitive mutative and motion verbs is said to distinguish Irish English (IrE) from most other varieties. The be-perfect has been investigated in present-day IrE, but there has been li...

A historical study of the English modal adverbs: Evidence from a combination of diachronic corpora.

This study sheds light on the historical development of the modal adverbs doubtless, indeed, maybe, no doubt, of course, and perhaps from a functional perspective. By analyzing corpus data, I discuss, stage by stage, how...

”How is her eyes [?] are they still closed [?]” Subject-verb agreement in nineteenth-century Irish English.

This article examines the development of the Northern Subject Rule in nineteenth century Irish English by using emigrant letters. In contrast to other investigations on this specific concord pattern, the present study fo...

“Get the snip – and a job!” Disagreement, impoliteness and conflicting identities on the Internet

This article investigates the construction of disagreement and the emergence of conflict talk in the comment boards of the British Mail Online newspaper website. It focuses on the case of a young unemployed couple, paren...

Parallel and comparable corpora in investigating modal verbs in legal and literary discourse.

This article offers a qualitative and quantitative analysis of modal verbs that were found in an online corpus, called the Lagun Corpus. The case of modal verbs has been the subject of much debate in the literature not l...

Download PDF file
  • EP ID EP537474
  • DOI -
  • Views 110
  • Downloads 0

How To Cite

Larissa D’Angelo (2018). Translating cultural references in the Italian dubbing and re-dubbing of E.T. The Extra-Terrestrial. Token: A Journal of English Linguistics, 7(), 219-237. https://europub.co.uk/articles/-A-537474