Words of religious dissent in eighteenth-century Italian translations of Chambers’s Cyclopaedia
Journal Title: Token: A Journal of English Linguistics - Year 2018, Vol 7, Issue
Abstract
Chambers’s Cyclopaedia, or An Universal Dictionary of Arts and Sciences (1728) is the first relevant reference work of eighteenth-century British encyclopaedism. The impact of Chambers’s work was so widespread that in a few years further English editions and translations in other European languages were carried out (e.g. the French Encyclopédie started as a translation project). Between the 1740s and the 1770s, three Italian editions of Chambers’s Cyclopaedia were issued: in Venice (1748-49 [1748-1753]), Naples (1747-54), and Genoa (1770-75). These translations helped disseminate British culture, history, social values, traditions, and customs in Italy. Among the most interesting topics, religion and religious terminology across two very diverse – even contrasting – religious backgrounds provide a fruitful area of investigation. The aim of the present study is to collect the entries on religious dissent in Chambers’s Cyclopaedia (the 5th1741-43 edition, and the 1753 Supplement, edited by G. Lewis Scott) and compare them with respect to the same items in the three Italian translations. The analysis highlights the degree of inclusion of religious terminology of this kind, the extension of individual entries (omission-deletion, addition-expansion), and the use of denotation or connotation in describing and translating religious events, entities, and concepts (variation-replacement, source version vs. target version). In other words, the focus of my analysis is on how cultural transfer and exchange of potentially controversial contents are managed by language and translation (especially the adaptation and dissemination of religious contents in a Catholic country).
Authors and Affiliations
Elisabetta Lonati
English and the ‘Multilingual Turn’.
What if concepts like “liquid society” and the “complexity of the planetary era” were taken into account in the description of multilingualism and other language phenomena? 1 There is a growing need for possible answers...
A historical study of the English modal adverbs: Evidence from a combination of diachronic corpora.
This study sheds light on the historical development of the modal adverbs doubtless, indeed, maybe, no doubt, of course, and perhaps from a functional perspective. By analyzing corpus data, I discuss, stage by stage, how...
Cut from the same CLOTH? Variation and change in the CLOTH lexical set.
With reference to what Wells (1982) subsequently termed the CLOTH set in English, Barbara Strang stated “[I]t is difficult to know how far the recent history of words of the type cloth, lost, cross, off represents sound-...
Thou and you in eighteenth-century English plays.
This study is a quantitative and qualitative investigation of the use of thou and you in four tragedies and four comedies written in eighteenth-century Britain. The quantitative study deals with three factors: genre, cha...
The lexical field WINE in American and British English: A corpus‑based study
This study examines the development of the lexical field WINE. It is conducted on the basis of the set of lexemes denoting WINE which are extracted from the Historical Thesaurus of English (HTE). The lexemes have been cl...