TRANSLATION DEFORMATIONS IN LITERARY TRANSLATION (BASED ON THE UKRAINIAN TRANSLATION OF THE NOVEL «11/22/63» BY S. KING)

Abstract

Translation deformations used in the Ukrainian literary translation of S. King’s novel «11/22/63» by O. Krasiuk have been studied in the proposed article. The existing defi nitions of the concept of translation deformations have been analyzed. Types of translation deformations have been described. Pragmatic, semantic and syntactic deformations in the Ukrainian translation of the novel have been identifi ed; their peculiar features have been characterized. It has been found out that pragmatic deformations occur in translation when the translator intentionally changes the communicative effect and the aesthetic function of the original. Semantic deformations involve transformations of the semiotic system of the original text by means of the target language semiotic system. They are caused by the asymmetry of linguistic world views between the English and Ukrainian languages. In the translation we have identifi ed semantic deformations accomplished by means of concretization, antonymic translation, meaning extension, addition and omission of language means. In case of syntactic deformations the translator changes the «thought patterns», defi ned by the author of the original at the syntactic level. It has been found out that translation deformations have a dual nature and comprise both objective language changes at different levels, caused by structural and cultural differences between source language and target language, and subjective transformations, caused by semantic and pragmatic differences of language units of the original and translation as well as translator’s creative choices.

Authors and Affiliations

Yuliia Stakhmych, Viktoriia Tsvelovska

Keywords

Related Articles

AN ARTISTIC INTERPRETATION OF THE CONCEPT «MUSIC» IN THE STORY «THE MURDERER» BY R. BRADBURY

The article is devoted to the investigation of the representation of the concept «music» in the story «the Murderer» by R. Bradbury. It emphasizes that this concept is key and universal but it acquires the individual in...

GENERAL SCIENTIFIC METHODOLOGY IN THE RESEARCH OF THE ENGLISH ENVIRONMENTAL TERMS

In the article an attempt has been made to analyze the methodology of research of the English Environmental terms. For the study of environmental terms, which covered analysis of their structure and semantics, general ph...

FEATURES OF WORD FORMATION PROCESS IN INDONESIAN LANGUAGE

The article deals with features of word formation process in Indonesian language. Derivation methods were classied. The possible types of semantic content deformations based on word-formative process were analyzed. It wa...

INTERVIEWING – ONE OF THE FORMATION METHODS OF FOREIGN COMMUNICATIVE CULTURE FOR STUDENTS (DIRECTION POLISH LANGUAGE) OF IVANO-FRANKIVSK

The method of interviewing, applied by students-philologists in the multicultural environment of Ivano-Frankivsk while studying Polish language is analysed in the article. Polish language proficiency is the main indicator...

POETONOMASTIC SPACE OF THE FANTASY NOVEL “THE MAGICIAN’S NEPHEW” BY C.S. LEWIS

The article deals with the poetonomastics pace of the fantasy novel “The Magician’s Nephew” by C.S. Lewis. A number of scientific works have been devoted to the consideration of the propernames in the literary work contex...

Download PDF file
  • EP ID EP524883
  • DOI 10.25264/2519-2558-2018-3(71)-122-124
  • Views 99
  • Downloads 0

How To Cite

Yuliia Stakhmych, Viktoriia Tsvelovska (2018). TRANSLATION DEFORMATIONS IN LITERARY TRANSLATION (BASED ON THE UKRAINIAN TRANSLATION OF THE NOVEL «11/22/63» BY S. KING). Наукові записки Національного університету "Острозька академія" Серія "Філологія", 71(3), 122-124. https://europub.co.uk/articles/-A-524883