TRANSLATION DEFORMATIONS IN LITERARY TRANSLATION (BASED ON THE UKRAINIAN TRANSLATION OF THE NOVEL «11/22/63» BY S. KING)

Abstract

Translation deformations used in the Ukrainian literary translation of S. King’s novel «11/22/63» by O. Krasiuk have been studied in the proposed article. The existing defi nitions of the concept of translation deformations have been analyzed. Types of translation deformations have been described. Pragmatic, semantic and syntactic deformations in the Ukrainian translation of the novel have been identifi ed; their peculiar features have been characterized. It has been found out that pragmatic deformations occur in translation when the translator intentionally changes the communicative effect and the aesthetic function of the original. Semantic deformations involve transformations of the semiotic system of the original text by means of the target language semiotic system. They are caused by the asymmetry of linguistic world views between the English and Ukrainian languages. In the translation we have identifi ed semantic deformations accomplished by means of concretization, antonymic translation, meaning extension, addition and omission of language means. In case of syntactic deformations the translator changes the «thought patterns», defi ned by the author of the original at the syntactic level. It has been found out that translation deformations have a dual nature and comprise both objective language changes at different levels, caused by structural and cultural differences between source language and target language, and subjective transformations, caused by semantic and pragmatic differences of language units of the original and translation as well as translator’s creative choices.

Authors and Affiliations

Yuliia Stakhmych, Viktoriia Tsvelovska

Keywords

Related Articles

MILITARY DIARY AS A «TEXT OF THE MEMORY» IN THE CIRCUMSTANCES OF THE EXTREMAL TENSION OF THE INDIVIDUAL

The article focuses its attention on the genre of diary. The diaries taken for analysis are diaries of Oleksandr Dovzhenko and Arkadii Liubchenko which represent different perceptions of military experience. However, all...

THE FIGURES OF CONTRAST AS A WAY OF CREATING AN IRONIC SENSE (ON THE BASE OF THE MODERN ONE-LINE VERSES)

The article examines the stylistic devices of the organization of the contrast in modern one-line verses. The author describes the language means that are able to participate in the generation of the effect of failed exp...

LINGVOMETHODICAL ASPECT OF THE WORK WITH PHRASEOLOGICAL UNITS AT RAF CLASSES

The article deals with linguistic and methodological aspects of the study of phraseological units concerning with the work at the lessons of Russian as a foreign language. Phraseological units possess aesthetic value, so...

LINGUOCULTURAL CONCEPT INSULARITY: CONTENT STRUCTURE AND NOMINATIVE FIELD

The article suggests the analysis of the theoretical basis of lingual, cognitive and pragmatic parameters actualization. British mentality has been confirmed to actualize in the means of English language units of the key...

THE STRUCTURAL-SEMANTIC FEATURES OF THE WORD-BUILDING PARADIGM OF VERBS WITH THE MEANING «DOWNWARD MOVEMENT» IN UKRAINIAN LANGUAGE

The article deals with the structural-semantic peculiarities of the typical word-building paradigm of the verbs with the prefixes of dynamic spatial localization in the Ukrainian language. The research determines the stru...

Download PDF file
  • EP ID EP524883
  • DOI 10.25264/2519-2558-2018-3(71)-122-124
  • Views 86
  • Downloads 0

How To Cite

Yuliia Stakhmych, Viktoriia Tsvelovska (2018). TRANSLATION DEFORMATIONS IN LITERARY TRANSLATION (BASED ON THE UKRAINIAN TRANSLATION OF THE NOVEL «11/22/63» BY S. KING). Наукові записки Національного університету "Острозька академія" Серія "Філологія", 71(3), 122-124. https://europub.co.uk/articles/-A-524883