TRANSLATION OF DOCUMENT TITLES IN THE FIELD OF INTERNATIONAL LAW (BASED ON THE MATERIAL OF GERMAN AND UKRAINIAN INTERNATIONAL TREATIES)

Abstract

The article deals with the main strategies of translation of international treaties and provides the classification of translation techniques, with reference to which the analysis of the translation ofdocument titles in the field of international law on the lexical, grammatical and semantic levels has been lead. The translation analysis is based on the authentic texts of German and Ukrainian international treaties. The particular attention is given to semantic translation techniques, in particular the interlingual semantic disparities are mentioned, which can cause the traps of internal form. The single role in the overcoming of semantic difficulties in translation is devoted to extralingual knowledge. In general, the lexical substitution combined with permutation is typical for the translation of document titles in the field of international law. The translation technique permutation is used for the attainment of equal share of parties to an agreement. The text cohesion means (represented by prepositions) in the document titles can be rendered by lexical substitution (über, zu) or can be omitted by reduction (von). In addition to the reduction of preposition von the translation technique transposition is used (e.g. Charta von Paris – Paryz’ka Khartiia (in Ukrainian), Schlussakte von Helsinki – Hel’sins’kyi Zakliuchnyi akt (in Ukrainian)). It is to point out, that the translation techniques are complex, and they are used at the same time on different levels. For example, in the document title das Übereinkommen vom 7. März 1966 zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung – Konventsiia pro likvidatsiiu vsikh form rasovoi dyskryminatsii vid 7 bereznia 1966 roku (in Ukrainian) the lexical substitution, permutation, reduction, intracategorial conversion and modulation are used. Among the semantic translation techniques, the explication aims at the detailing of semantic content of a document title. On the other hand, the implication is used for irrelevant information omitting. The traps of internal form occur in the translation of such lexemes as Dokument, Erklärung, Protokoll etc. The search of translation solution becomes more complicated due to the notion synonymy in German and restricted lexical possibilities in Ukrainian (e.g. Vorschriften, Regelungen, Bestimmungen are translated as polozhennia (in Ukrainian)). The involving of extralingual knowledge is effective for the defining of semantic meaning of a particular lexeme in order to omit the possible traps of internal form. The perspective way of semantic research of legal terms could be the investigation of document titles translation (e.g. Urkunde, Zeugnis, Bescheinigung, Attest, Ausweis, Pass etc.) in juristic texts of common use.

Authors and Affiliations

Iryna BAKLAN, Mariia BUHAIOVA

Keywords

Related Articles

Psychological features of self-effi cacy development in the adolescent age

The article analyzes the problem of the ability of youth to self-ef¿ cacy. The theoretical approaches to the study of the essence, structure and peculiarities of this psychological phenomenon are generalized. It has been...

PRECONDITIONS AND STRUCTURAL-FUNCTIONAL PECULIARITIES OF THE DEVELOPMENT OF THE MODERN UNIVERSITY PROFESSIONAL EDUCATION SYSTEM IN FLANDERS

The article provides structural characteristics of higher education system at the university level in Flanders. Strong emphasis is made upon its functional peculiarities. The other essential point identified by the autho...

MASKULYNITY IN CONDITIONS OF REVOLUTION: STRATEGIES OF THE CHARACTERS BEHAVIOR IN THE IVAN FRANCO’S SHORT STORIES «THE INVOLUNTARY HERO» AND «HRYTS AND THE YOUNG LORD»

The article analyzed the short stories by Ivan Franko «The Involuntary Hero» and «Hryts and the young Lord» in order to identify the influence of such social factors as nationality, citizenship, profession the lack of st...

THE IMPLEMENTATION OF EDUCATIONAL IDEAS IN THE LITERARY WORKS OF THE BEGINNING OF XX CENTURY ON THE HUTSULIAN THEME: NARATIVE STRATEGIES

The article reveals peculiarities of narrative stories of works of Ukrainian writing of the beginning of the 20th century on Hutsul subjects. The purpose of the study is to select the characteristics that are perceived i...

Myron Korduba and the journal «Dilo»: particuliarities of cooperation

The article is dedicated to the problem of cooperation between Myron Korduba and the ¿ rst Galician daily journal «Dilo». On the pages of the edition informational, journalistic and critical articles of a scholar were an...

Download PDF file
  • EP ID EP645789
  • DOI -
  • Views 96
  • Downloads 0

How To Cite

Iryna BAKLAN, Mariia BUHAIOVA (2018). TRANSLATION OF DOCUMENT TITLES IN THE FIELD OF INTERNATIONAL LAW (BASED ON THE MATERIAL OF GERMAN AND UKRAINIAN INTERNATIONAL TREATIES). Актуальні питання гуманітарних наук: Міжвузівський збірник наукових праць молодих вчених Дрогобицького державного педагогічного університету, 21(1), 62-66. https://europub.co.uk/articles/-A-645789