TRANSLATION OF SIMILES IN LUCY MAUD MONTGOMERY' NOVEL ANNE OF GREEN GABLES
Journal Title: Наукові записки. Серія: Філологічні науки - Year 2018, Vol 1, Issue 164
Abstract
Стаття присвячена виявленню особливостей відтворення українською мовою англійських порівнянь в романі Л.-М. Монтгомері "Енн із Зелених Дахів” та з'ясуванню проблем, які можуть виникнути при перекладі цього засобу на українську мову. Порівняння - це одна з фігур мовлення, яка часто використовується в художніх текстах. Завдяки цьому мова тексту стає виразнішою, яскравішою та жвавішою. Інколи переклад такого стилістичного засобу викликає чимало труднощів у перекладачів, що, як правило, спричинені різними лексичними системами мов, задіяних у процесі перекладу. Існує 6 стратегій, які можуть бути застосовані при перекладі таких фігур: дослівний переклад; заміна образу; описовий переклад; збереження образу із застосуванням експлікації ознак подібності; заміна образу його поясненням; і вилучення. Результати дослідження показують, що українська перекладачка застосувала всі шість стратегій при перекладі англійських порівнянь українською мовою. Проте дослівний переклад і застосування описового перекладу використовувалися частіше, ніж інші стратегії. Під час вибору відповідних стратегій перекладачі повинні враховувати такі чинники, як контекст використання, конотацію, риторичний ефект і стиль висловлювання. Це дослідження може допомогти перекладачам та студентам краще зрозуміти фігури мови та труднощі, які можуть виникати в процесі їхнього перекладу, особливо в художніх текстах. The article is aimed at identifying strategies applied by translators in translating similes from English into Ukrainian in L. M. Montgomery’s novel Anne of Green Gables and finding out the problems that may occur while translating the similes into Ukrainian. To collect the relevant data, the whole original text of Anne of Green Gables novel was read thoroughly and finally examples of simile were extracted from it. Simile is one of the figures of speech that can be found in a literary text. It makes the language of the text expressive, vivid and lively. Simile is an explicit comparison usually stated by a word such as ‘like ’ or ‘as ’ It can be challenging for a translator to translate this element since different languages possess different world view and interpretation on the simile. There are 6 different strategies that can be applied in translating simile. The strategies are: literal translation; replacement of the image with a different image; reduction of the simile to its sense; retention of the same image plus explicitation of similarity feature(s); replacement of the image with a gloss; and omission of the simile. The findings of the study show that all six strategies were used by the translator to render similes into Ukrainian. However, literal translation and reduction of a simile to its sense were more frequently used than other strategies. In selecting the appropriate strategies, the translators should take into consideration factors such as context of use, connotation, and rhetorical effect and register. The present study can help translators and translation students have better understanding of figures of speech and the difficulties they can pose in translating, especially in literary texts.
Authors and Affiliations
Тетяна Цепенюк
ОСОБЕННОСТИ НЕМЕЦКОГО ПОЛИТИЧЕСКОГО ЯЗЫКА ПОСЛЕ ОБЪЕДИНЕНИЯ ГЕРМАНИИ
У статті розглядається проблематика політичної мови, яка представляє собою складне багатовимірне явище і вимагає знань з таких галузей як лінгвістика, політологія, історія та соціологія. Уточнюється поняття «політична мо...
ОСОБЛИВОСТІ ФОНОЛОГІЧНОЇ АСИМІЛЯЦІЇ ІНШОМОВНИХ СЛІВ У БРИТАНСЬКІЙ ТА АМЕРИКАНСЬКІЙ ВИМОВНИХ НОРМАХ: ПОРІВНЯЛЬНО-ЗІСТАВНИЙ АСПЕКТ
Стаття присвячена проблемі дослідження фонологічної асиміляції лексичних запозичень у сучасних британській та американській кодифікованих вимовних нормах. Специфічною рисою досліджуваних лексичних одиниць є наявність інш...
УКРАЇНСЬКА ПІСНЯ ЯК ДУХОВНА ЦІННІСТЬ У ПОЕТИЧНОМУ МОВОМИСЛЕННІ ВІКТОРА БОЙКА
У статті висвітлено поняття духовності як лінгвістичного й філософського поняття, яке виявляється в почуттєво-емоційній сфері поетичного дискурсу Віктора Бойка, виокремлено базові складники духовного світу особистості,...
АНТРОПОНІМНИЙ СЕГМЕНТ УКРАЇНСЬКОГО КУЛЬТУРНО-ІСТОРИЧНОГО КОЛА У ПОЕТОНІМІКОНІ В.СТУСА
Статтю виконано у межах ономастичної проблематики, насамперед пов’язаної з дослідженням мовної природи і функційної специфіки художнього поетонімікону у його проекції на лінгвоментальні характеристики майстрів красного...
DAS ÜBERSETZEN VON QUELLEN ZUR REGIONALGESCHICHTE ALS EINE PROJEKTORIENTIERTE UNTERRICHTSMETHODE FÜR GERMANISTIKSTUDENTEN
Дана стаття пропонує бачення автором альтернативного методу розвитку перекладацьких навичок в форматі занять для студентів, зацікавлених в розширених знаннях культури та історії свого регіону через переклади польських та...