TRANSLATION OF SIMILES IN LUCY MAUD MONTGOMERY' NOVEL ANNE OF GREEN GABLES

Abstract

Стаття присвячена виявленню особливостей відтворення українською мовою англійських порівнянь в романі Л.-М. Монтгомері "Енн із Зелених Дахів” та з'ясуванню проблем, які можуть виникнути при перекладі цього засобу на українську мову. Порівняння - це одна з фігур мовлення, яка часто використовується в художніх текстах. Завдяки цьому мова тексту стає виразнішою, яскравішою та жвавішою. Інколи переклад такого стилістичного засобу викликає чимало труднощів у перекладачів, що, як правило, спричинені різними лексичними системами мов, задіяних у процесі перекладу. Існує 6 стратегій, які можуть бути застосовані при перекладі таких фігур: дослівний переклад; заміна образу; описовий переклад; збереження образу із застосуванням експлікації ознак подібності; заміна образу його поясненням; і вилучення. Результати дослідження показують, що українська перекладачка застосувала всі шість стратегій при перекладі англійських порівнянь українською мовою. Проте дослівний переклад і застосування описового перекладу використовувалися частіше, ніж інші стратегії. Під час вибору відповідних стратегій перекладачі повинні враховувати такі чинники, як контекст використання, конотацію, риторичний ефект і стиль висловлювання. Це дослідження може допомогти перекладачам та студентам краще зрозуміти фігури мови та труднощі, які можуть виникати в процесі їхнього перекладу, особливо в художніх текстах. The article is aimed at identifying strategies applied by translators in translating similes from English into Ukrainian in L. M. Montgomery’s novel Anne of Green Gables and finding out the problems that may occur while translating the similes into Ukrainian. To collect the relevant data, the whole original text of Anne of Green Gables novel was read thoroughly and finally examples of simile were extracted from it. Simile is one of the figures of speech that can be found in a literary text. It makes the language of the text expressive, vivid and lively. Simile is an explicit comparison usually stated by a word such as ‘like ’ or ‘as ’ It can be challenging for a translator to translate this element since different languages possess different world view and interpretation on the simile. There are 6 different strategies that can be applied in translating simile. The strategies are: literal translation; replacement of the image with a different image; reduction of the simile to its sense; retention of the same image plus explicitation of similarity feature(s); replacement of the image with a gloss; and omission of the simile. The findings of the study show that all six strategies were used by the translator to render similes into Ukrainian. However, literal translation and reduction of a simile to its sense were more frequently used than other strategies. In selecting the appropriate strategies, the translators should take into consideration factors such as context of use, connotation, and rhetorical effect and register. The present study can help translators and translation students have better understanding of figures of speech and the difficulties they can pose in translating, especially in literary texts.

Authors and Affiliations

Тетяна Цепенюк

Keywords

Related Articles

АНАЛІЗ СПОСОБІВ ПЕРЕКЛАДУ ЦИТАТ У РОМАНІ ДОННИ ТАРТТ «ТАЄМНА ІСТОРІЯ» УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ

В статті розглядаються особливості перекладу англійських цитат українською мовою. Здійснюється аналіз способів перекладу цитат та акцентується увага на проблемних моментах перекладу, які можуть виникнути через наявність...

КОМПЕТЕНТІСНО-ОРІЄНТОВАНЕ НАВЧАННЯ МОВИ У ХХІ СТОЛІТТІ

У статті розглянуто зміни, які очікують на вітчизняну систему освіти; описано фактори скорочення кількості студентів, зростання ваги неформальних закладів освіти, визначено роль он-лайн ресурсів. На основі аналізу європе...

ГРАМАТИЧНІ ВІДХИЛЕННЯ ВІД МОВНОЇ НОРМИ У АНГЛОМОВНОМУ ГОТИЧНОМУ РОМАНІ 18 СТОЛІТТЯ

У статті розглядаються граматичні особливості тексту англомовного готичного роману 18 століття, зокрема, вживання артиклів, займенників, ступенів порівняння прикметників, порушення узгодження підмета і присудка, використ...

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНА ГРУПА НАЙМЕНУВАНЬ ВІКОВИХ ПЕРІОДІВ ЖИТТЯ ЛЮДИНИ В АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ

Стаття присвячена вивченню лексико-семантичної групи «вік людини» в лінгвістиці. Особливу увагу приділено опису засобів вираження найменувань вікових періодів життя людини та аналізу лексем на позначення віку людини в ан...

МОВЛЕННЄВА КУЛЬТУРА – ВАЖЛИВА СКЛАДОВА УСПІШНОЇ ПРОФЕСІЙНОЇ ДІЯЛЬНОСТІ СУЧАСНОГО ФАХІВЦЯ

Однією з важливих складових іміджу компетентного спеціаліста є культура мовлення загалом і культура професійного мовлення зокрема. Сьогодні, в епоху загальної інформатизації суспільства, украй важливо не тільки бути добр...

Download PDF file
  • EP ID EP634051
  • DOI -
  • Views 76
  • Downloads 0

How To Cite

Тетяна Цепенюк (2018). TRANSLATION OF SIMILES IN LUCY MAUD MONTGOMERY' NOVEL ANNE OF GREEN GABLES. Наукові записки. Серія: Філологічні науки, 1(164), 563-567. https://europub.co.uk/articles/-A-634051