TYLISTIC AND GENRE PECULIARITIES OF TEXTS AND THE WAYS OF THEIR TRANSLATION
Journal Title: Науковий вісник Херсонського державного університету. Серія «Перекладознавство та міжкультурна комунікація» - Year 2018, Vol 3, Issue 3
Abstract
The current article deals with the translation peculiarities of texts of different genres. The results of the analysis of their lexical, grammatical, and stylistic characteristic features are presented. The investigation was carried out on the basis of the analysis of fiction, scientific articles, documents, business letters and lexicographical sources.
Authors and Affiliations
О. М. Герасімова
THE EXCUSE TACTICS AS A COOPERATIVE TACTICS IN THE COMMUNICATIVE SITUATION OF ACCUSATION/EXCUSE
The article deals with the analysis of the cooperative potential of the excuse tactics in the communicative situation of accusation/excuse as a special type of conflict interaction. An attempt is made to differentiate th...
THE ENGLISH LANGUAGE: GLOBALIZATION PRODUCT OR SELF-MADE?
This article is an attempt to identify historical-geographical and political-economic backgrounds that have made their contribution to spread of English as a language of international communication. Special attention is...
IDEOLOGICAL AND ARTISTIC FEATURES OF THE CHINESE LITERARY DRAMA “GRAY-HAIRED GIRL”/白毛女 (1943–1945)
The article explores the historical aspects of the development and development of Chinese playwrights, as well as its relationship with folk art. The classical period of development of the Chinese drama of the twentieth...
GRAPHO-SEMIOTIC CODE IN ALI SMITH'S NOVELS
The article focuses on the analysis of non-verbal signs and their role in the postmodern text. Based on the novels of the contemporary Scottish author Ali Smith, it identifies the most frequent graphemes and analyzes the...
“THE SIMPSONS” NEW WORDS TRANSLATION PECULIARITIES
The article draws attention to the complexities of “The Simpsons” new words translation. The author gives examples of apt and ill-considered options of translation from English into Ukrainian. The article emphasizes the...