ÜBERSETZUNGSTRANSFORMATIONEN IN DER UN-CHARTA

Abstract

Der Artikel befasst sich mit Arten von Übersetzungstransformationen, die bei der Übersetzung von Dokumenten im Bereich des Völkerrechts auftreten. Übersetzungsverfahren bezieht sich auf den gesamten Text und hängt vom Texttyp sowie vom Zweck der Überssetzung ab. Der Text der Charta vereinigt in sich die Funktionen des politischen und rechtlichen Diskurs. Dabei entstehen seine Besonderheiten: Abweichungen bei der Übertragung des Inhalts und Umwandlungen von einigen formalen Merkmalen; um eine angemessene und gleichwertige Übersetzung zu erreichen. У сучасну епоху глобалізації та інтеграції країн у світовий політичний, економічний та соціальний простір переклад текстів міжнародного правового та політичного характеру є одним із найпопулярніших видів перекладів, який визначає актуальність теми цієї статті. Метою роботи є вивчення особливостей текстів міжнародного права, а саме, Статуту ООН. Об'єктом дослідження відповідно до вищезгаданої мети є текст Статуту ООН у німецькій та українській редакції. Предметом дослідження є лексичні, граматичні та синтаксичні перетворення, що виникають при перекладі текстів міжнародного права. Юридичний та політичний дискурс у сучасних дослідженнях пропонується розглядати як частину дискурсу, і як елемент дискурс-аналізу. Офіційно-ділова документація в рамках міжнародного права включає декларації, конвенції, угоди, договори, резолюції та резюме. Документи такого роду відрізняються, по-перше, логічністю та офіційністю тону презентації, з деякою урочистістю стилю, зі стійкими штампами та синтаксичними конструкціями, характерними для даного типу дискурсу. По-друге, вони, як правило, носять нормативно-правовий характер, оскільки їм надано певні політичні та правові настанови. Зокрема, специфіка цих документів визначає їхні складові особливості та структуру, граматичні форми, синтаксис та рівень лексичних одиниць. Документи даного типу постійно вивчаються дипломатами, експертами, економістами, політологами, цитуються в пресі та наукових дослідженнях, і є як юридичними, так і політичними водночас. Тому, під час перекладу таких текстів існує нагальна потреба приділяти особливу увагу як стилю, так і термінології. Термінологія таких документів відрізняється значною стандартизацією та стереотипністю. Тим не менш, враховуючи багатозначність і невідповідність між обсягами значень лексем у двох мовах, перекладач не зможе досягти адекватного перекладу офіційних текстів, якщо не буде використовувати різні методи та техніки. Слід зазначити, що поділ трансформацій на граматичні, лексичні та синтаксичні є досить умовним, оскільки в усіх мовах ці явища тісно взаємопов'язані, а спосіб трансформації під час перекладу, наприклад, граматичних форм та синтаксичних конструкції, часто залежить від їх лексичного наповнення.

Authors and Affiliations

Alla Gutnikowa

Keywords

Related Articles

Науковий дискурс у сучасній англійській мові: основні характеристики мовних одиниць на лексичному і граматичному рівнях

У статті досліджено особливості текстів, що належать до функціонального стилю наукової прози. Розглянуто закономірності лексики та граматики наукових текстів.

ОБРАЗ АНТИГЕРОЯ В РОМАНЕ Э. БЁРДЖЕССА «ЗАВОДНОЙ АПЕЛЬСИН»

В статье проводится анализ таких литературоведческих категорий, как «антироман», «антигерой» и характерных для них черт в западноевропейских литературах ХХ века. Автор статьи исследует реализацию основных характеристик и...

РОЗКРИТТЯ КОМУНІКАТИВНО-КУЛЬТУРНИХ ПАТЕРНІВ СУЧАСНИХ АНГЛОМОВНИХ ПОСТКОЛОНІАЛЬНИХ ТЕКСТІВ ЧЕРЕЗ ГРАФО-ФОНЕМНІ СТИЛІСТИЧНІ ЗАСОБИ

У статті розглянуто лінгвовізуальні засоби стилістичної комбінаторики, представлені графо-фонемними засобами, як інструменти розкриття та творення комунікативно-культурних патернів сучасних англомовних постколоніальних т...

Порушення лексичних норм на українських телеканалах як одна з проблем якісного ефірного мовлення

У статті проаналізовано проблеми порушення лексичних норм української літературної мови на основі мовлення телеведучих новин найпопулярніших каналів. Виокремлено типові помилки вживані під час ефірів. У результаті порівн...

ПРИГАДУВАННЯ ЯК ПЕРЕ/ФОРМУЛЮВАННЯ ІНДИВІДУАЛЬНОГО МІФУ У ТВОРЧОСТІ ІВАНА ФРАНКА

Стаття є спробою реконструкції особливостей моделювання індивідуального міфу в автобіографічному наративі І. Франка. Показано, що спогадовий простір конституюється у вигляді канонічних та апокрифічних автокреативних прак...

Download PDF file
  • EP ID EP511192
  • DOI -
  • Views 104
  • Downloads 0

How To Cite

Alla Gutnikowa (2018). ÜBERSETZUNGSTRANSFORMATIONEN IN DER UN-CHARTA. Вісник Маріупольського державного університету. Серія: Філологія, 11(18), 162-167. https://europub.co.uk/articles/-A-511192