УРОВНИ ПЕРЕВОДА КАК УРОВНИ ПОНИМАНИЯ ТЕКСТА

Abstract

Переклад є звільнення тексту з «полону» потенційності «смислового універсуму», він завжди вивільняє нові смисли. Він передбачає осмислення найбільш доступних перекладачеві смислів тексту, а також – їх повторне приховування, насичення тексту підтекстами і інтертекст, що дозволяють читачеві своєї і чужої культур розуміти текст у всій його повноті. Сучасна інтертекстологія і нарратівологія звертають особливу увагу на ті аспекти сенсу, які ховаються «між рядків», «на полях», в «між-текстах» і в «історіях» текстів. Грамотний перекладач враховує саме ці, неявні смисли, контекст тексту, як опорні. Спираючись на них, він реконструює зовнішній каркас тексту. Він залишає в перекладі знаки, марковані глибинні смисли, які послужили першоосновою тексту. Ці смисли і раніше чекають свого «звільнення» в процесі прочитання перекладу зацікавленим читачем – третім «співавтором» тексту. This work is devoted to the problems of translation as a process and result of understanding, dialogue with the text and its author in the translation process. Translation is an understanding activity requiring trans-ordinate knowledge of both own and translated language. Along with the simplest, "machine" translation, there are multiple versions of the author's conditional word for word translation, in which the translator not only seeks to reproduce the translated text as a set of concepts and constructions, but also acts as a co-author of the text, complementary text that will sound in a new culture, necessary for his understanding of "notes." Translation is the liberation of the text from the "captivity" of the potentiality of the "semantic universe", it always releases new meanings. It assumes comprehension of the meanings of the text most accessible to the translator, as well as their re-concealment, saturation of the text with subtexts and intertexts that allow the reader of his and other cultures to understand the text in its entirety. Modern intertextology and narratology pay special attention to those aspects of meaning that were hide between "lines", "in the fields", in "between texts" and in "stories" of texts. The strategy of literal translation in many respects is the strategy of "machine" translation. in her case, semantic distortions and gaps are inevitable, which are already being filled in while reading the translation, but not in itself translation. The "author's translation" strategy usually focuses on the transformative context of the original. When "author" reading is very significant introduction of author's experience and experiences in the text, however, cultural and historical contexts and meanings embedded in the text were not clearly trace. When a dialogic translation was carry out, not just an adapted translation, the translator combines the merits of the author's text and the original text. Such a "translation" is often much richer than the original: we personally see how the enrichment of the text occurs in the translation process, as one culture enriches itself with the experience of other cultures and enriches these cultures-by itself.

Authors and Affiliations

Маріям Арпєнт’єва

Keywords

Related Articles

СУЧАСНА ІНШОМОВНА ОСВІТА ЯК РЕТРАНСЛЯТОР КУЛЬТУРИ

Стаття зосереджується на необхідності реінтеграції культурного виміру в навчання іноземних мов. Вихідною позицією автора статті є переконання, що метою міжкультурної іншомовної освіти є формування в користувачів мови між...

ВІЙСЬКОВІ ТЕРМІНИ ЯК СКЛАДОВА ХУДОЖНІХ ЗАСОБІВ У ТВОРІ О. ДОВЖЕНКА „ПОВІСТЬ ПОЛУМ’ЯНИХ ЛІТ”

Стаття продовжує низку публікацій колективу авторів щодо проблем стилістичної термінології, яка сьогодні посідає одне з чільних місць щодо зацікавленості лінгвістів. В українському термінознавстві ще досі немає комплексн...

DAS ÜBERSETZEN VON QUELLEN ZUR REGIONALGESCHICHTE ALS EINE PROJEKTORIENTIERTE UNTERRICHTSMETHODE FÜR GERMANISTIKSTUDENTEN

Дана стаття пропонує бачення автором альтернативного методу розвитку перекладацьких навичок в форматі занять для студентів, зацікавлених в розширених знаннях культури та історії свого регіону через переклади польських та...

INTERACTIVE E-LEARNING METHODS OF TEACHING ENGLISH AS A FOREIGN LANGUAGE

Статтю присвячено використанню інтерактивних методів у процесі електронного навчання англійської мови. Інтерактивне електронне навчання розглядається як ефективний підхід до вивчення англійської мови, що характеризується...

ОСОБЛИВОСТІ РОЗВИТКУ ІНШОМОВНОЇ ЛЕКСИЧНОЇ КОМПЕТЕНТНОСТІ СТУДЕНТІВ-ФІЛОЛОГІВ

У статті розглянуто особливості розвитку іншомовної лексичної компетентності студентів-філологів, конкретизовано поняття "лексична компетентність" та її складові, виявлено труднощі розвитку іншомовної лексичної компетент...

Download PDF file
  • EP ID EP633849
  • DOI -
  • Views 113
  • Downloads 0

How To Cite

Маріям Арпєнт’єва (2018). УРОВНИ ПЕРЕВОДА КАК УРОВНИ ПОНИМАНИЯ ТЕКСТА. Наукові записки. Серія: Філологічні науки, 1(164), 471-476. https://europub.co.uk/articles/-A-633849