Verbal units in the structure of medical text
Journal Title: Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія «Філологія» - Year 2016, Vol 25, Issue 2
Abstract
In the article is described variety of definitions and research directions of the text concept, structural and semantic peculiarities of verbal units and their derivatives that are represented as nouns are investigated in the structure of medical text (on material of the German language), and functional specific features of verbal units are considered as well.
Authors and Affiliations
О. О. Бардакова
Intercultural communication and development of the linguistic-ethnographic trend in the educational, scientific and social spaces of France
The article has been devoted to the description of the problem of interaction between representatives of different countries and cultures in the educational, scientific and social spaces of France. The stages of formatio...
Objectivity effect embodiment in English Internet news stories: unambiguity and parameterization tactics
The study reveals that the objectivity embodiment in English Internet news stories is represented by unambiguity and parameterization tactics which make event participants prominent against the background of others and s...
Communicative types of the compressed constructions in the literary text
The article presents an analysis of the structural and pragmatic features of the syntactically compressed constructions; it deals also with the description of their communicative types in the French literary text.
Language means of expressiveness of linguocultural type «der deutsche Bürger»
The article states the language means of expressiveness of linguocultural type «der deutsche Bürger» as well as takes into consideration their intensity.
INTERPROFESSIONAL DISCOURSE IN CROSS-CULTURAL COMMUNICATION
The status of the interprofessional discourse, its differentiative features and functions are in the focus of the present investigation. The significance of the cross-cultural communication is stressed in the interdiscur...