VIEWS ON TRANSLATION IN THE UKRAINIAN CIVILIZATIONAL SPACE OF THE 16TH CENTURY
Journal Title: ІНОЗЕМНА ФІЛОЛОГІЯ - Year 2017, Vol 130, Issue
Abstract
The 16th century is a transitional period from the manuscript culture to the book printing culture that had an impact on the creation and dissemination of translation views. The overall objective of the paper is to verify the status of the theoretical conceptualization of translation in Early Modern Ukraine. A methodology of studying the historiography of translation works is based on the principles of the general climate of opinion, immanence and relevance. The historiographical analysis also involves an interpretational survey of lexis from the viewpoints of its semantics, history of the Ukrainian language and sociolinguistics enabling us to detect the raison d’être of the relevant terms diversity. Using such sources as the prefaces by Frantsisk Skoryna, Mykhailo Vasyliyevych (in the Peresopnytsia Gospel), Hryhoriy Khodkevych, Vasyl Tiapynskyi, Valentyn Nehalevskyi, Leon Mamonych, as well as the prefaces to the Krekhiv Apostolos and the Ostroh Bible, one can reconstruct the then term-system which describes the perception of translation and the notions of its components and strategies. Translation theory in the 16th c. Ukraine can be considered self-sufficient as it possesses an appropriate number of terms, and is guided by two goals: the accurate reproduction of a text and the satisfaction of the reader’s needs. In the general European sociolinguistic context, when the writers preferred the national vernacular, we observe the desire to secure a high status to the Ukrainian language. The dissemination of translation views and principles shared across Europe at the time is also manifested in the prefaces by the 16th c. Ukrainian translators who recognized the authority of St. Jerome of Stridonia and St. Cyril the Philosopher in translation matters as well as the values of Bible translation voiced at that time by Polish translators.
Authors and Affiliations
Taras Shmiher
INTERDENDENCE OF HISTORY AND BIOGRAPHY IN THE NOVEL OF ROBERT GRAVES “I, CLAUDIUS”
The article deals with the development of the biographical novel of the XX-th century. Taking into consideration the actuality of the transformation of the traditional system of genres in general and biographical genre i...
“LANGUAGES IN CONTACT” BY URIEL WEIREICH AS TRANSLATED INTO RUSSIAN BY YURIY ZHLUKTENKO
The paper focuses on the analysis of the Russian translation of U. Weinreich’s Languages in Contact done by Yu. Zhluktenko in its comparison to the original. The analysis was conducted according to a reader-centered comm...
LINGUISTIC VARIATION OF ENGLISH COGNITIVE VERBS
The objective of this paper is to follow the linguistic change of English cognitive verbs overtime, their variation across dialects, genres, registers, as well as gender related usage preferences. The data for the study...
ІНТЕРВ’Ю З АНДРІЄМ СОДОМОРОЮ
Андрій Олександрович Содомора – український перекладач, письменник, науковець, кандидат філологічних наук, професор Кафедри класичної філології Львівського національного університету ім. І. Франка. Є автором перекладів з...
A LOVE STORY AND THE ORDERING OF TIBULLUS BOOK I
The relation between a love story and the composition of Tibullus Book I is discussed. It is shown that love in Tibullus always appears impeded: the development of a love affair is depicted in such a way that while the p...