A LOVE STORY AND THE ORDERING OF TIBULLUS BOOK I
Journal Title: ІНОЗЕМНА ФІЛОЛОГІЯ - Year 2015, Vol 128, Issue
Abstract
The relation between a love story and the composition of Tibullus Book I is discussed. It is shown that love in Tibullus always appears impeded: the development of a love affair is depicted in such a way that while the physical distance between Tibullus and his beloved is being shortened, the emotional distance increases. The story is not revealed successively through the elegies that creates an effect of poikilia in the book composition. However, a deeper analysis shows a more complicated and well considered circular, symmetrical, wave-like book structure.
Authors and Affiliations
Markiyan Dombrovskiy
THE AVANT-GARDIST MANIFESTO PHENOMENA IN THE WEST-EUROPEAN CULTURAL CONTEXT OF THE EARLY 20TH CENTURY
The article observes the West-European modernist manifestos of the early 20th century. The aim of the research is to show both similar and different features of the compared manifestos as well as to discover their role i...
DEVELOPING ENGLISH-UKRAINIAN ONLINE DICTIONARIES: CURRENT STATE AND PROSPECTS
he article analyses the current state of English-Ukrainian online dictionaries, revealing the main fl aws and shortcomings of such sources and prospects of their subsequent development. The need for high-quality Internet...
MEMORY AND FORGETFULNESS IN KAZUO ISHIGURO’S NOVEL THE BURIED GIANT
The article is devoted to the analysis of Kazuo Ishiguro’s novel The Buried Giant (2015 р.). The topic of memory is the central one for the work. It is pointed out that the author of the book concentrates his attention o...
THE POTENTIAL OF INTERPRETANT FOR DEFINING LEVELS AND DIMENSIONS OF SEMIOSIS
This paper attempts to explore some potential contributions of Ch. W. Morris’ ideas on semiosis to the development of semiotic theory. Proceeding from the conviction that semiotic study, following Peirce, actually consis...
“LANGUAGES IN CONTACT” BY URIEL WEIREICH AS TRANSLATED INTO RUSSIAN BY YURIY ZHLUKTENKO
The paper focuses on the analysis of the Russian translation of U. Weinreich’s Languages in Contact done by Yu. Zhluktenko in its comparison to the original. The analysis was conducted according to a reader-centered comm...