WAYS OF PAINTING TERMINOLOGY TRANSLATION FROM ENGLISH INTO UKRAINIAN LANGUAGE

Abstract

The article is devoted to the study of the specific features of the translation of art texts, in particular, the translation of the painting terms from English into Ukrainian, as well as the identification of the most frequent ways of terms translation. Works of art are an important part of the culture of the people, their spiritual wealth. Information about cultural values is recorded and accumulated through the language. The lexical system of language is, to the greatest extent, determined by the categories of the material and spiritual world related to the activities of people. Language is one of the elements of cultural environment, which is simultaneously the result of the development of civilization, a means of fixing its history and one of the means of its formation, and first of all special vocabulary, that is the aggregate of lexical units (primarily terms) of special fields of knowledge. Relying on the definitions of well-known linguists, our own definition of the “painting term” is given in the article. In addition, the peculiarities of usage of each translation method, namely, transcription and transliteration, calque, descriptive translation, syntactic assimilation (literal translation) under study are revealed. All examples, that are given in the article, represent the idea that art terminology is a unique language layer which reflects cultural and historic inheritance of people, so its formation depends on many factors as well as different languages. That’s why in the process of translation we shouldn’t pay attention only to dictionary definitions. To choose the only possible variant it is necessary to take into account the context itself and certainly the best way is to consult a specialist from art sphere. A great influence on the quality of translation is provided by the knowledge of situational realities. A translation analysis of texts of this subject will be accompanied by a study of relevant topics in order to find the translation invariant. Translation of this type of vocabulary will be accompanied by an analysis of the material, thus the translation process will be at the intersection of a variety of disciplines such as history, sociology, cultural studies, social studies, art, natural sciences and a number of other subjects.

Authors and Affiliations

Tetiana Kalishchak, Olena Kukharenko

Keywords

Related Articles

KEY PRAGMATIC FUNCTIONS OF THE SECONDARY NOMINATIONS OF QUANTITY IN ENGLISH JOURNALISTIC DISCOURSE

The article is devoted to the necessity of establishing cognitive features of the secondary nominations of quantity functioning in texts of the journalistic discourse. Human learning of the material world is inevitably m...

PECULIARITIES OF THE SYNTAXIC STRUCTURE OF GERMAN PROVERBS WITH A CAUSATIVE COMPONENT (BASED ON SOCIOPOLITICAL DISCOURSE)

The article is devoted to the analysis of syntactic structures that are inherent in German proverbs. Proverbs with a causative component which are used in the speeches of modern politicians in Germany served as the mater...

COMPLEX STRUCTURES IN THE LINGUISTICS OF 40s – 60s YEARS OF THE ХХ CENTURY

The article is devoted to the peculiarities of the complex structures studying in the scholars’ writings of the 40's and 60's years of the 20th century. It has been analyzed the attitude of linguists towards composite se...

THE FUNCTIONING OF THE TERMS AND PROFESSIONALISM IN THE MEDIA LANGUAGE IN KHERSON

The article clarifies the peculiarities of the media language, points out that the media language is a general tendency towards the democratization of the journalistic style, using foreign words are intensified, the meta...

THE HEADLINE WITH PHRASEOLOGISM AS THE SUGGESTIVE MARKER OF MEDIA COMMUNICATION

In the article, it is discovered that the phraseological units play an important role in the newspaper headers structure, being their semantic and influential concentrator. Laconic form and semantic roominess, emotional-...

Download PDF file
  • EP ID EP635146
  • DOI -
  • Views 59
  • Downloads 0

How To Cite

Tetiana Kalishchak, Olena Kukharenko (2018). WAYS OF PAINTING TERMINOLOGY TRANSLATION FROM ENGLISH INTO UKRAINIAN LANGUAGE. Науковий вісник Херсонського державного університету. Серія: “Лінгвістика”, 31(), 204-208. https://europub.co.uk/articles/-A-635146