WAYS OF PAINTING TERMINOLOGY TRANSLATION FROM ENGLISH INTO UKRAINIAN LANGUAGE
Journal Title: Науковий вісник Херсонського державного університету. Серія: “Лінгвістика” - Year 2018, Vol 31, Issue
Abstract
The article is devoted to the study of the specific features of the translation of art texts, in particular, the translation of the painting terms from English into Ukrainian, as well as the identification of the most frequent ways of terms translation. Works of art are an important part of the culture of the people, their spiritual wealth. Information about cultural values is recorded and accumulated through the language. The lexical system of language is, to the greatest extent, determined by the categories of the material and spiritual world related to the activities of people. Language is one of the elements of cultural environment, which is simultaneously the result of the development of civilization, a means of fixing its history and one of the means of its formation, and first of all special vocabulary, that is the aggregate of lexical units (primarily terms) of special fields of knowledge. Relying on the definitions of well-known linguists, our own definition of the “painting term” is given in the article. In addition, the peculiarities of usage of each translation method, namely, transcription and transliteration, calque, descriptive translation, syntactic assimilation (literal translation) under study are revealed. All examples, that are given in the article, represent the idea that art terminology is a unique language layer which reflects cultural and historic inheritance of people, so its formation depends on many factors as well as different languages. That’s why in the process of translation we shouldn’t pay attention only to dictionary definitions. To choose the only possible variant it is necessary to take into account the context itself and certainly the best way is to consult a specialist from art sphere. A great influence on the quality of translation is provided by the knowledge of situational realities. A translation analysis of texts of this subject will be accompanied by a study of relevant topics in order to find the translation invariant. Translation of this type of vocabulary will be accompanied by an analysis of the material, thus the translation process will be at the intersection of a variety of disciplines such as history, sociology, cultural studies, social studies, art, natural sciences and a number of other subjects.
Authors and Affiliations
Tetiana Kalishchak, Olena Kukharenko
THE PROBLEM OF COMPARING THE CONCEPTS OF TEXT AND DISCOURSE
The article is devoted to the problem of correlation of the terms “text”, “discourse” as the concept of communicative linguistics, their definition and understanding. Text and discourse as rather complex and multifaceted...
SYNTACTIC MEANS OF THE EXPRESSIVITY IN OLES HONCHAR’S “DIARIES” BASED ON THE CHANGING THE ORDER OF WORDS OF ORIGINAL SENTENCE MODEL
The article considers syntactic-stylistic markers in Oles Honchar’s «Diaries» which are based on the changing the order of words of original model principle. It also focuses on stylistic functions which contribute to gen...
SEMANTIC AND PRAGMATIC PARAMETERS OF THE STUDY OF EVALUATION
The paper is aimed at studying the semantic and pragmatic properties of the evaluation category. A communicative approach to the study of evaluative phenomena that exist in reality and are reflected in the language is pr...
STYLISTIC PECULIARITIES OF ENGLISH ADVERTISING
At the present stage of the development of the society, advertising is considered to be not only just information about goods or services, but it serves as a powerful system of communication in culture. Taking it into co...
THE DIACHRONIC ASPECT OF THE SEMANTIC CHARACTERISTICS OF THE GERMAN PHRASEOLOGICAL UNIT TO DENOTE A GENDER STEREOTYPE FOR WOMEN «FOOL»
The article deals with the semantic characteristics of phraseological units for denote the gender stereotype «stupid» in modern German. Gender and ethnic stereotypes were studied as a component of a social stereotype tha...