WEGE ZUR ÄQUIVALENZ BEI DER ÜBERSETZUNG SCHÖNGEISTIGER WERKE
Journal Title: Наукові записки. Серія: Філологічні науки - Year 2018, Vol 1, Issue 164
Abstract
На відміну від письменника, перекладач має перед собою вже готовий витвір словесного мистецтва. Завдання передбачає адекватне відтворення тексту мовою оригіналу. Критерій якості художнього перекладу - це проблема точності відтворення першотвору. Повноцінність визначається двома факторами: об'єктивним - ступенем спорідненості культур, близькості мов текстів першотвору і перекладу; суб'єктивним, коли йдеться про не лише талант перекладача, але і його досвід, теоретичну підготовку. Все це визначає можливості адекватно осмислити першотвір, збагнути, яким чином неодмінно зберегти властивості твору словесного мистецтва в перекладі. Питання про стрижневі ознаки художнього перекладу тісно пов’язані з проблемою його аналізу. Погляд на переклад як на літературну творчість вимагає його підпорядкування аналізу естетичних критеріїв, осмислення кожної його деталі у контексті виявлення ідейно-образного змісту першотвору. Unlike writers, a translator has a belles-lettres work which is already complete. His/her task is to adequately render the text of the source language. The criterion of the literary translation quality is the issue of the accuracy in the source text rendition. The adequacy of translation has been defined by two factors: objective (degree of cultures and languages closeness) and subjective (related to the translator’s talent, experience, theoretical training) ones. All these frame the capacity of adequate consideration of the source text and ways to preserve its artistic qualities in translation. The issue of the key features of the literary translation is closely related to the issue of its analysis. The view of translation as a literary activity requires its subordination to the aesthetic criteria analysis, consideration of every its detail in the context of establishing of the source text ideas and imagery.
Authors and Affiliations
Олександр Білоус
АНГЛІЦИЗМИ У НІМЕЦЬКІЙ ФАХОВІЙ СУБМОВІ ПЕДАГОГІКИ
Стаття присвячена дослідженню структурних і семантичних особливостей англомовних педагогічних термінів у сучасній німецькій мові. Дібрано корпус англомовних термінів із сучасних німецькомовних педагогічних словників і л...
МЕТАФОРИЧНЕ ЗМАЛЮВАННЯ СУКУПНОСТЕЙ ЛЮДЕЙ
У статті розглянуто метафоричне змалювання сукупностей людей у поезіях Бориса Олійника. Визначено характерні лінгвостилістичні прийоми, якими послуговується автор для змалювання сукупностей людей. Виокремлено семантичну...
ТЕКСТОТВІРНА ФУНКЦІЯ КОМУНІКАТИВНИХ СТРАТЕГІЙ У ДРАМАТУРГІЙНОМУ ТЕКСТІ (НА МАТЕРІАЛІ ДРАМИ М. КУЛІША «НАРОДНИЙ МАЛАХІЙ»)
У статті розкрито текстолінгвістичний потенціал комунікативних стратегій. З’ясовано, що текстотвірна функція комунікативних стратегій полягає в тому, що вони пов’язані з основними категоріями тексту як лінгвістичного яви...
СПОСОБИ ТВОРЕННЯ І ФУНКЦІЇ АНГЛІЙСЬКИХ ВІДОНІМНИХ НЕОЛОГІЗМІВ З ОСНОВАМИ OBAMA I TRUMP
Стаття визначає поняття неологізму та відонімного неологізму зокрема, під яким розуміється неологізм, утворений від антропонімів за допомогою різних способів словотвору. Робота узагальнює наукові підходи та аспекти до ви...
LEERGETRUNKENE MINIBARS UND NASSGEWEINTE KOPFKISSEN ZUR SEMANTISCHEN STRUKTUR VON RESULTATIVEN KONSTRUKTIONEN IM DEUTSCHEN
Стаття розглядає семантичну структуру конструкцій зі значенням результату, які мають головними компонентами акційне дієслово, іменникову групу у знахідному відмінку та прикметник, що вказує на результат дії. Такий тип гр...