Wybrane aspekty rosyjsko-polskiego przekładu tekstów prawnych w kontekście wyrażenia statusu ich obowiązywania
Journal Title: ACTA POLONO-RUTHENICA - Year 2018, Vol 1, Issue 0
Abstract
The present paper concerns translation of legal language as an act of communication andconstitutes an attempt to reconstruct the presuppositions of legally binding statements that appear inmessages which are sent in legal language and which are read on the directive level. The problemof the binding of a legal act might seem irrelevant from the point of view of translation. This isso because the descriptive layer of a message does not change depending on whether a given norm enters into force or not, or whether it loses its binding power or not. However, the sender ofa message in legal language does not send a message devoid of information concerning legalbinding. The latter is the main constitutive element of every message sent in legal language, whichin turn results in communication based on presupposition.
Authors and Affiliations
Joanna Nawacka, Maciej Nawacki
"Łzawa historia" w życiu Iwana duksa Chworostinina jako świadectwo rosyjsko-polskich kontaktów początku XVII wieku
-----
Polskie akcenty w publicystyce Aleksandra Sołżenicyna
Poland and Polish people are shown in the Aleksandr Solzhenitsyn’s writing in the context of complicated Polish-Russian relations. In Repentance and Self-limitation the author criticises Polish nation for being unable to...
Польские мотивы в русской прозе 20-х годов (И. Бабель, Вc. Иванов)
----
Dymitr Fiłosofow i idea wzajemności polsko-rosyjskich okresu międzywojennego
------
Z recepcji rosyjskiej literatury postmodernistycznej w Polsce (na przykładzie twórczości Władimira Sorokina, Wiktora Jerofiejewa i Wiktora Pielewina)
The article is devoted to particular issues of reception of Russian postmodern literature in Poland on examples of works by Vladimir Sorokin, Viktor Yerofeyev and Viktor Pelevin. The article discusses the successive stag...