A Glance at the Position of Colloquial Forms in Education along Sociolinguistic Realities in Algeria

Journal Title: In Translation / في الترجمة - Year 2016, Vol 3, Issue 1

Abstract

One of the main concerns of sociolinguistics is to study language in the society from different corners and in its different aspects. In the present paper, it is associated to another science, which is translation. The study will be then approached from a sociolinguistic point of view in talking about translation recommendations. Respectively, a description of the sociolinguistic situation in Algeria has been explored and described with a former intention of discussing the languages proposed for a translation purpose in Algerian higher education. The study tries to integrate, within its propositions, the colloquial codes used among Algerians for communication in daily speech. As already noticed in the designed programmes of translation, the languages serving translation are three: Standard Arabic, French, and English. Only to some extent do all of them achieve some functions in the society. As for Standard Arabic, the function is fundamentally transmitted through writings, while the spoken form remains a medium of interaction in some formal situations. However, French has been maintained for historical reasons, nowadays extended to scientific purposes. The third language is English: it is taught at schools and universities to serve contemporary needs in science and technology.

Authors and Affiliations

Khalida KISSI

Keywords

Related Articles

Identification of Translation Difficulties: Annaba University MA Translation Students in Focus

Most scholars agree that translation is an arduous task in which learners, frequently, face serious difficulties when translating. Translation studies have provided a fresh perspective on translation and translation co...

Nudity of the Translator

Rasa needs as much emotional focus as is required in premature ejaculation (Shiv Drishti. 1986, p. 09). Perhaps this desired emotional state is the result of the reflective presence of the self and attention. Out of th...

Translation from English into Arabic: The Loss of Meaning and Effect on the Receptor in the Subtitling of Agatha Christie’s Death on the Nile

By subtitling movies, the translator puts the viewer in front of the real image to be conveyed without lessening or adding anything to the original version product. However, linguistic and cultural elements, sometimes,...

Aspects of Ideological Managing in the French Translation of Ghoualmi’s Anthology

The Algerian Revolution represents the kernel of hope for Algerian people and the main inspiration source for its writers. However, some translations of revolution literature involve meaning shift that may result from...

Ideological Manipulation as a Censorship Mechanism in Translation

This study aims to investigate the correlation between translation, censorship and patronage and the ideology reflected in the act of translation. Using comparative analysis, we studied samples of ideological manipulat...

Download PDF file
  • EP ID EP713473
  • DOI -
  • Views 26
  • Downloads 0

How To Cite

Khalida KISSI (2016). A Glance at the Position of Colloquial Forms in Education along Sociolinguistic Realities in Algeria. In Translation / في الترجمة, 3(1), -. https://europub.co.uk/articles/-A-713473