A TRADUÇÃO DE O FILHO ETERNO DE CRISTOVÃO TEZZA PARA LÍNGUA INGLESA SOB AS LENTES DOS ESTUDOS DE TRADUÇÃO BASEADOS EM CORPUS

Journal Title: Ideação - Year 2017, Vol 19, Issue 2

Abstract

The following paper aims at analyzing the book by the Brazilian author Cristovão Tezza, O Filho Eterno, 2007, and the translation for the English language The Eternal Son, 2013, by Alison Entrekin under the perspective of Translation Studies based on Corpus (BAKER, 1993, 1996) and the Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2004). In accordance with theories that guide the field of Comparative Literature, the Translation Studies overcome the perspectives of equivalence and fidelity to come down to the comprehension of the translation as a per se object (BAKER, 1996). Nevertheless, we aimed at identifying behaviors intrinsically related with the translated text in a way that we could contribute withe the comprehension of the processes, characteristics and ultimately with the translation phenomena. This work pinpoints at the tendency of simplification – omission and consequently reduction on the translated text when compared with the original – and explicitation – explanatory insertions and consequently increase in the translation. Identifying and analyzing such characteristics showed that there is a tendency to bring the translation closer to the target culture and language, making the reading easier and more fluent by the use of insertions or omissions for the target public. The analysis of the whole subcorpora extension was only possible by the use of a digital tool, WordSmith Tools 6.0.

Authors and Affiliations

Jessica Tomimitsu Rodrigues

Keywords

Related Articles

OBRAGES NOS SERTÕES DO PARANÁ: EXPLORAÇÃO, TRABALHO E FRONTEIRAS

The follow text is the result of a study about the exploration of the Paraná hinterland (the Sertões) riches during the period of the República Velha of Brazil. At that time, was being a structured environment for exp...

A VIOLÊNCIA NA, DA E CONTRA A ESCOLA EM UM COLÉGIO DE FOZ DO IGUAÇU

This paper is an overview of school violence among adolescents in the school Porto Belo neighborhood in the border city of Foz do Iguaçu. The same features demonstrations practiced by the interlocutors attending the...

ESTUDIOS ANTROPOLÓGICOS EN Y DE LA REGIÓN DE FRONTERAS: CUESTIONES DE TEORÍA Y METODOLOGÍA

The study of border regions, with such complexity as the triple border of Argentina, Brazil and Paraguay, involves a theoretical, methodological and technical challenge. In the case of social and cultural anthropology...

SINAIS TERENA E GRAFOCENTRISMO EM LÍNGUAS DE SINAIS CONTRIBUIÇÕES TEÓRICAS

In this article we consider the existence of what we call “graphocentrism” in sign languages, and with this we focus on the terena signs, from the terena deaf community of Mato Grosso do Sul. We try to show that these...

Ética e estética dão a luz à alteridade. Teatro de Boal: uma possível leitura para o campo educativo

It can be identified in the proposal of Augusto Boal contributions that constitutes a sensible citizen and knowledge producer when living in society - with support of the ethics, the aesthetic guides the action and pro...

Download PDF file
  • EP ID EP689209
  • DOI -
  • Views 191
  • Downloads 0

How To Cite

Jessica Tomimitsu Rodrigues (2017). A TRADUÇÃO DE O FILHO ETERNO DE CRISTOVÃO TEZZA PARA LÍNGUA INGLESA SOB AS LENTES DOS ESTUDOS DE TRADUÇÃO BASEADOS EM CORPUS. Ideação, 19(2), -. https://europub.co.uk/articles/-A-689209