A TRADUÇÃO DE O FILHO ETERNO DE CRISTOVÃO TEZZA PARA LÍNGUA INGLESA SOB AS LENTES DOS ESTUDOS DE TRADUÇÃO BASEADOS EM CORPUS

Journal Title: Ideação - Year 2017, Vol 19, Issue 2

Abstract

The following paper aims at analyzing the book by the Brazilian author Cristovão Tezza, O Filho Eterno, 2007, and the translation for the English language The Eternal Son, 2013, by Alison Entrekin under the perspective of Translation Studies based on Corpus (BAKER, 1993, 1996) and the Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2004). In accordance with theories that guide the field of Comparative Literature, the Translation Studies overcome the perspectives of equivalence and fidelity to come down to the comprehension of the translation as a per se object (BAKER, 1996). Nevertheless, we aimed at identifying behaviors intrinsically related with the translated text in a way that we could contribute withe the comprehension of the processes, characteristics and ultimately with the translation phenomena. This work pinpoints at the tendency of simplification – omission and consequently reduction on the translated text when compared with the original – and explicitation – explanatory insertions and consequently increase in the translation. Identifying and analyzing such characteristics showed that there is a tendency to bring the translation closer to the target culture and language, making the reading easier and more fluent by the use of insertions or omissions for the target public. The analysis of the whole subcorpora extension was only possible by the use of a digital tool, WordSmith Tools 6.0.

Authors and Affiliations

Jessica Tomimitsu Rodrigues

Keywords

Related Articles

IMIGRAÇÃO E GOVERNAMENTALIDADE: REFLEXÕES SOBRE O LUGAR DOS IMIGRANTES NOS ESTADOS-NAÇÃO

This text is about the issue of population governance in immigration contexts. To this end, we discuss the different governance strategies adopted in relation to immigrant groups, based on the analysis of distinct immigr...

REFLEXIONANDO EL PENSAMIENTO CRÍTICO DESDE LA ECONOMÍA

The objective of this publication is to show the need of a methodology of academic training with which it is possible, from the economic thought, to construc tknowled get hat allows us to reflect and analyze the theor...

O ENSINO DE EQUAÇÕES PARA ALUNOS COM DIFICULDADES DE APRENDIZAGEM

This article reports the use of teaching materials and Equal seeking remedy the difficulties of student learning visually impaired and / or seers with learning difficulties. Mathematics is often considered to be a dis...

O DEBATE ACERCA DA GESTÃO ESCOLAR NO CURSO DE PEDAGOGIA; POSSÍVEIS IMPLICAÇÕES DAS DIRETRIZES CURRICULARES NACIONAIS DO CURSO DE PEDAGOGIA

Referenced by the legal discussion on the construction of national policies for Pedagogy and yet by all the amount of knowledge produced by the academia and social movements related to education, this text intends to...

A RODA DE CONVERSA COMO GÊNERO DISCURSIVO

The conversation wheel is configured as a formative space for working with verbal language in Early Childhood Education. This article presents results of a master´s research, conducted in 2015, on the conversation whe...

Download PDF file
  • EP ID EP689209
  • DOI -
  • Views 220
  • Downloads 0

How To Cite

Jessica Tomimitsu Rodrigues (2017). A TRADUÇÃO DE O FILHO ETERNO DE CRISTOVÃO TEZZA PARA LÍNGUA INGLESA SOB AS LENTES DOS ESTUDOS DE TRADUÇÃO BASEADOS EM CORPUS. Ideação, 19(2), -. https://europub.co.uk/articles/-A-689209