النص القانوني وأسئلة ترجمتو
Journal Title: In Translation / في الترجمة - Year 2015, Vol 2, Issue 1
Abstract
The article includes questions of the legal translation. As proficiency requires languages performance to the translating legal domain we cannot translate if we don‘t make the difference between the source language and the target language .We also requires a competence of written expression and a general knowledge of the legal field as well as a professional ethic.
Authors and Affiliations
. حافظ إبظاعيلي علوي
Translating Idiolects and Sociolects in Marcel Pagnol’s La Gloire de mon père and Le Château de ma mère
This paper investigates the difficulty of translating idiolects and sociolects from French into Arabic, and how the translator tackles obstacles encountered when trying to recreate their effects. We sought to focus on...
العربية بين الترجمة و الحاسوب
Modern technology has provided a great asset for humanity as it has provided many tools for the improvement of the process of teaching and communication, especially in the field of translation. Indeed, it may be diffic...
ترجمة مقال Metáforas y argumentación: Lugar y función de las metáforas conceptuales en la actividad argumentativa
This article examines a translation from Spanish into Arabic of the study carried out by the Chilean linguist, philosopher and sociologist, Cristián Santibáñez (“Metaphors and Argumentation: Status and Function of Conc...
The Human Memory Activity and its Role in Translation
The aim of this research paper is to discuss the human memory activity and its role in translation. Translation, nowadays, is not regarded as a mere transfer of knowledge, scientific or literary, and a simple transfere...
An Overview of Contemporary Research on Retranslations and Retranslation Theory
The phenomenon of retranslation is as old as the phenomenon of translation itself. However, research on retranslation has only started to attract scholarly attention recently. It is well clear that various literary wor...