АНАЛІЗ СПОСОБІВ ПЕРЕКЛАДУ ЦИТАТ У РОМАНІ ДОННИ ТАРТТ «ТАЄМНА ІСТОРІЯ» УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ

Abstract

В статті розглядаються особливості перекладу англійських цитат українською мовою. Здійснюється аналіз способів перекладу цитат та акцентується увага на проблемних моментах перекладу, які можуть виникнути через наявність неадекватного перекладу, декількох варіантів перекладу або ж відсутність перекладу взагалі. У статті представлено покроковий алгоритм роботи з цитатами під час перекладу, метою якого є мінімізація спотворення інформації, забезпечення міжкультурної комунікації, а також детально проілюстровано та проаналізовано кожен етап перекладу цитат з роману Донни Тартт «Таємна історія». The article discusses the peculiarities of the translation of English quotes in Ukrainian. The analysis of the ways of quotestranslationhas been carried out and attention is focused on the problems of translation that may arise due to inadequate translation, multiple translation options, or absence of translation at all. The article presents a step-by-step algorithm for working with quotesduring the translation, aimed at minimizing the distortion of information, providing intercultural communication, and also illustrates and analyzes every step of the translation of the quotesfrom Donna Tart's novel "The Secret History".

Authors and Affiliations

Лариса Ярова, Яна Гребенюк

Keywords

Related Articles

CONTENT AND STRUCTURE OF INDIVIDUALIZATION OF PROFESSIONAL TRAINING OF THE FUTURE TEACHER OF FOREIGN LANGUAGES

У статті здійснено психолого-педагогічний аналіз змісту понять «індивідуалізація», «індивідуалізація професійної підготовки майбутнього учителя іноземних мов» у процесі професійної підготовки у вищих навчальних педагогіч...

АНГЛІЦИЗМИ У НІМЕЦЬКІЙ ФАХОВІЙ СУБМОВІ ПЕДАГОГІКИ

Стаття присвячена дослідженню структурних і семантичних особливостей англомовних педагогічних термінів у сучасній німецькій мові. Дібрано корпус англомовних термінів із сучасних німецькомовних педагогічних словників і л...

SOME ASPECTS OF STUDYING PHRASEOLOGY IN A FOREIGN AUDIENCE

Стаття присвячена деяким аспектам вивчення фразеології в іноземній аудиторії. Автори приєднуються до широкого розуміння фразеології. В статті вказується, що фразеологічні одиниці є джерелом і носієм різної країнознавчої...

СИНЕРГЕТИЧНИЙ ПІДХІД ДО ДОСЛІДЖЕННЯ НІМЕЦЬКОМОВНОЇ РЕКЛАМИ

У статті досліджується реклама як текст та як дискурс, оскільки реклама є невід’ємною частиною сучасної культури. Проведене системне дослідження німецькомовної реклами як тексту і дискурсу в єдності лінгвокогнітивних, лі...

ПРОФІЛЬ ПИСЬМОВОГО ПЕРЕКЛАДАЧА (ПРОФЕСІЙНІ КОМПЕТЕНЦІЇ ОЧИМА ВИШІВ ТА ІНДУСТРІЇ)

Мета статті – з’ясувати пріоритетність професійних компетенцій письмових перекладачів. Матеріал для аналізу – дані опитування викладачів перекладацьких відділень України та представників індустрії лінгвістичних послуг. В...

Download PDF file
  • EP ID EP634102
  • DOI -
  • Views 84
  • Downloads 0

How To Cite

Лариса Ярова, Яна Гребенюк (2018). АНАЛІЗ СПОСОБІВ ПЕРЕКЛАДУ ЦИТАТ У РОМАНІ ДОННИ ТАРТТ «ТАЄМНА ІСТОРІЯ» УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ. Наукові записки. Серія: Філологічні науки, 1(164), 573-578. https://europub.co.uk/articles/-A-634102