Anglų teisės kalba – kokia prasmė jos mokyti ir mokytis?

Journal Title: Kalbu studijos / Studies about Languages - Year 2011, Vol 19, Issue 0

Abstract

Šiame straipsnyje nagrinėjama specialiosios užsienio kalbos – anglų teisės kalbos dėstymo problemos ir iššūkiai. Nors anglų teisės kalbos paklausa po truputį didėja, šiuo metu tai nėra populiariausia disciplina iš Vytauto Didžiojo universiteto Užsienio kalbų centro studentams siūlomų dalykų. Gausesnės studentų ir ne studentų gretos kasmet pageidauja mokytis įvairių sudėtingumo lygių bendrosios anglų kalbos Specialioji užsienio kalba palyginti su bendrine anglų kalba ir iš besimokančiojo, ir iš dėstytojo reikalauja daugiau laiko, jėgų ir pasiruošimo, tačiau, kita vertus, ją mokantis ir mokant nebereikia apsiriboti įprastomis gramatikos taisyklėmis ar bendro pobūdžio temas analizuojančiais tekstais. Straipsnyje nagrinėjama specialiosios anglų kalbos dėstymo istorija, aptariama medžiaga, kuri naudojama per anglų teisės kalbos užsiėmimus, apibūdinami juos lankantys studentai. Asmeninė autorės patirtis rodo, kad ruošiantis dėstyti specialiąją, šiuo atveju, anglų teisės kalbą, geriausia konsultuotis su šį dalyką dėstančiais, kartais net įgijusiais teisinį išsilavinimą, užsienio specialistais, anglakalbiais, susibūrusiais į tokias tikslines profesinės kalbos dėstymo organizacijas, kaip „TransLegal“, EULETA, IATEFL SIG (specialių poreikių grupės), kurios yra sukaupusios nepalyginamai daugiau informacijos apie dalyką, šaltinius ir metodus. Straipsnyje aptariama dabartinė teisės kalbos mokymosi situacija Lietuvos aukštosiose mokyklose bei analizuojami besimokančiųjų poreikiai, gebėjimai ir studijų rezultatai. Džiugu, kad Lietuvoje atsiranda studijuojančiųjų, kuriems geri užsienio kalbos įgūdžiai reikalingi ne dėl turistinių paskatų, bet dėl atsiveriančių profesinio tobulėjimo ar karjeros galimybių. Lietuvai tapus visateise Europos Sąjungos nare, jos teisinė sistema turi būti plačiai prieinama, suprantama ir gerbiama ne tik namuose, bet ir užsienyje.

Authors and Affiliations

Aušra Labokaitė, David Ludvigsen

Keywords

Related Articles

Literary Translation in Anglo-American and Lithuanian Contexts (1990-2008)

Translation of any country’s literature can be compared to a cultural export whose aim is to introduce a particular culture to foreign readers. With this idea in mind, the present paper discusses several related issues....

Klausymo reikšmė mokant vokiečių kaip užsienio kalbos ir ugdant vertimo žodžiu kompetencijas

Dar neseniai klausymo suvokimui užsienio kalbos pamokose buvo skiriama itin mažai dėmesio, bet situacija keičiasi. Turint omenyje, kad klausymas kasdieniame bendravime sudaro daugiau kaip 40 % ir laiko atžvilgiu pirmauja...

Developing Listening Skills in CLIL

Listening, like reading, writing, and speaking, is a complex process best developed by consistent practice. Listening is the vital skill providing the basis for the successful communication and successful professional c...

Anotuotas sakytinės kalbos tekstynas – intermedialiomis technologijomis paremta kalbų mokymo  priemonė

Taikomojoje kalbotyroje, ypač svetimų kalbų mokymo teorijoje ir praktikoje paintensyvėjus auten- tiškos kalbos pavyzdžių vartosenai, kalboms mokyti(s) prieš porą dešimtmečių buvo pradėta naudoti ir nauja priemonė – teks...

Slengo vertimo ypatybės

Terminas „slengas“ yra pakankamai dviprasmiškas ir neapibrėžtas lingvistinis terminas, kadangi jis apima viską, kas peržengia šiuolaikinės literatūrinės anglu kalbos vartosenos ribas. Vertimo teorija teikia tris pagrindi...

Download PDF file
  • EP ID EP97559
  • DOI -
  • Views 83
  • Downloads 0

How To Cite

Aušra Labokaitė, David Ludvigsen (2011). Anglų teisės kalba – kokia prasmė jos mokyti ir mokytis?. Kalbu studijos / Studies about Languages, 19(0), 5-14. https://europub.co.uk/articles/-A-97559