استخداـ الرومنة لتحسين الربط بين الكلمات في المدونات المتوازية المدونات الفرنسية والعربية نموذجا
Journal Title: In Translation / في الترجمة - Year 2016, Vol 3, Issue 1
Abstract
This study discusses the way to improve the phonological transfer from Arabic to Latin languages and vice versa. To reach this aim, texts from Latin and Arabic languages are used. Besides, the programme ARACADE II is being used as a basis for our experimentation.
Authors and Affiliations
ىدل سعداف-1نٚار نصر الدين-كفاء نَاكم / Bedjaoui Wafa , Saadane Houda , Semmar Nasreddine
Linguistic Imperialism, Multilingualism, and Language Planning in Algeria
Linguistic imperialism and globalization have become driving forces that compel the tergiversation of the Algerian language policy, which is very problematic. Indeed, linguicism and the threat of linguistic genocide ar...
Ideological Manipulation as a Censorship Mechanism in Translation
This study aims to investigate the correlation between translation, censorship and patronage and the ideology reflected in the act of translation. Using comparative analysis, we studied samples of ideological manipulat...
Stylistic Features in the Kabyle Poems of Slimane Azem
This article seeks to stand at the stylistic features in Slimane Azem’s kabyle poems translated into Arabic. In order to address these features and know their mechanisms, we have taken some of his poems, as a sample, f...
Aspects of Ideological Managing in the French Translation of Ghoualmi’s Anthology
The Algerian Revolution represents the kernel of hope for Algerian people and the main inspiration source for its writers. However, some translations of revolution literature involve meaning shift that may result from...
إشكالية تنميط الترجمة القانونية ونصوصها: دراسة استقصائية
Translation Studies has attempted to categorize the texts commonly transferred into clearly defined typologies. General translation theorists were quick to propose their own typologies, the most famous of which were Ka...