Autorka i tłumaczka: dwie pełnoprawne postacie? O przekładzie feministycznym w Kanadzie na przykładzie Lettres d’une autre Lise Gauvin i „przekładu w rodzaju żeńskim” Susanne de Lotbinière-Harwood

Journal Title: Przekłady Literatur Słowiańskich - Year 2018, Vol 9, Issue 1

Abstract

mong many translation activities characteristic for Canada, a “feminine translation”, meaning an act of re-creation, is particularly worth mentioning. One of its representatives is Susanne de Lotbinière-Harwood, a translator of the texts of Quebec feminists, including Lise Gauvin’s Lettres d’une autre (1984) translated into English in 1989 (Letters from an Other). De Lotbinière-Harwood’s translation caused controversy, as — according to the critics — she explained to much to a reader, inserted too many footnotes and feminized the text more than the original. The translation activity of de Lotbnière-Harwood proves how, by using the creative approach to translation, the act of translation itself becomes visible, and the feminization of the target text creates a space for female expression also in a real world.

Authors and Affiliations

Joanna Warmuzińska-Rogóż

Keywords

Related Articles

Dlaczego tłumaczy się literaturę piękną na regionalny język kaszubski? / Why is literature translated into the Kashubian language?

The topic of the article is an attempt to answer the question: Why are translations into Kashubian made? The analysis draws upon the distinction between weak and strong languages. Translations into regional language are...

Międzykulturowość w praktyce przekładowej a „między‑ kulturowość” w translatologii

polish translation of article by Anna Muszyńska Vizintin This article tries to articulate the “gap” between the serious implementation of the phenomenon of interculturality in (literary) translational practice and its n...

Bibliografia przekładów literatury macedońskiej w Polsce w 2014 roku

The bibliography of translations of Macedonian literature in Poland in the year 2014.

Tłumaczenia bułgarskie literatury polskiej w 2014 roku

The article focuses on the Polish literary works translated into Bulgarian in 2014. We will point to the most important trends defining the main characteristics of Bulgarian translations of Polish writers and the probabl...

Polskie dwudziestowieczne przekłady Osmana Ivana Gundulicia / Polish 20th century translations of Osman by Ivan Gundulić

In this paper, I would like to present the story of two Polish 20th century translations of Osman by baroque poet Ivan Gundulić. In the production process of the translation there were involved three main actors: Croatia...

Download PDF file
  • EP ID EP496331
  • DOI 10.31261/PLS.2018.09.01.08
  • Views 57
  • Downloads 0

How To Cite

Joanna Warmuzińska-Rogóż (2018). Autorka i tłumaczka: dwie pełnoprawne postacie? O przekładzie feministycznym w Kanadzie na przykładzie Lettres d’une autre Lise Gauvin i „przekładu w rodzaju żeńskim” Susanne de Lotbinière-Harwood. Przekłady Literatur Słowiańskich, 9(1), 147-160. https://europub.co.uk/articles/-A-496331