COLOUR PARADIGM INTERPRETATION IN “A PERFECT DAY FOR BANANAFISH” BY J.D.SALINGER
Journal Title: Наукові записки. Серія: Філологічні науки - Year 2018, Vol 2, Issue 165
Abstract
Стаття присвячена аналізу механізмів створення прихованих смислів художнього твору на матеріалі оповідання Дж.Д.Селінджера «A Perfect Day for Bananafish». Вона є продовженням низки статей, у яких досліджуються свідомо творені підтексти, особливості їх генерування, інтерпретації та перекладу. Акцент зроблено на підтекстовій функції парадигми кольорів, яка, функціонуючи на різних рівнях тексту, і в залежності від типу його прочитання, створює додаткові смисли твору або підсилює відкритий план. Парадигма кольорів апелює насамперед до почуттів реципієнта, а отже здатна «навіювати», сугерувати відповідні емоції, при цьому підштовхуючи читача до активного прочитання тексту. Адекватність перекладу текстів зі свідомо твореним прихованим смислом значною мірою залежить від адекватності передачі їх підтекстів, а значить, парадигма кольорів є потужним засобом, який здатен як доносити, так і спотворювати додатковий смисл художнього тексту. Символізм кольорів визначається лінгвістичними, культурними, історичними факторами і часто виконує неоднакові функції у різних мовах та суспільствах. Неможливість заміни поверхневого плану змісту парадигми кольорів часто призводить до неможливості відтворення прихованих відтінків смислу. У такому випадку лише фонова культурологічна та лінгвістична інформація здатна компенсувати смислові втрати, проте ввести її у канву самого твору, на жаль, не уявляється можливим. Таким чином, інтерпретація прихованих смислів художнього твору та аналіз їх передачі у перекладах здатен підвищити адекватність сприйняття текстів, де підтекст є свідомо створеним. The article deals with the analysis of mechanisms of the hidden meaning creation in an artistic work based on the story by J.D.Salinger “A Perfect Day for Bananafish”. It continues a series of articles in which explicitly created meanings, namely their generation, interpretation and translation are investigated. The emphasis is made on the subtext function of the color paradigm, which acts at different levels of the text and depending on the type of reading creates additional meanings of the work or reinforces the explicit one. The paradigm of colors appeals in the first place to the feelings of the recipient, and therefore is able to “inspire”, to suggest appropriate emotions, while pushing the reader to actively read the text. The adequacy of the translation of works with a deliberately created subtext largely depends on the adequacy of their hidden meaning rendering; thus, the color paradigm is a powerful artistic means that can both render and distort the meaning of an artistic text. Symbolism of colors is determined by linguistic, cultural and historical factors, and often performs various functions in different languages and societies. The impossibility of replacing the explicit plan of the content of the color paradigm often leads to inability to reproduce the hidden shades of meaning. In this case, only background cultural and linguistic information can compensate for the meaningful loss; unfortunately, it does not seem possible to bring it into the canvas of the work itself. Thus, the interpretation of the subtext meaning of a literary work and the analysis of its rendering in the translation process can increase the adequacy of text perception, in case the hidden meaning is deliberately created. Further development of comprehensive methodology of subtext identification and interpreting will undoubtedly enhance the effectiveness of literary text approximation and translation.
Authors and Affiliations
Марина Тарнавська
SOME ASPECTS OF STUDYING PHRASEOLOGY IN A FOREIGN AUDIENCE
Стаття присвячена деяким аспектам вивчення фразеології в іноземній аудиторії. Автори приєднуються до широкого розуміння фразеології. В статті вказується, що фразеологічні одиниці є джерелом і носієм різної країнознавчої...
КОГНІТИВНО-КОМУНІКАТИВНА СПЕЦИФІКА ПОЧАТКОВИХ РЕЧЕНЬ В ХУДОЖНІХ ТЕКСТАХ, ВІДМІЧЕНИХ ЛІТЕРАТУРНОЮ ПРЕМІЄЮ «DEUTSCHER BUCHPREIS»
Представлена стаття являє собою спробу осмислення феномену початкових речень художнього тексту з погляду їх когнітивно-комунікативного потенціалу, який реалізується через відповідність речень певним критеріям читомості (...
ПРАГМАТИЧНЕ ЗНАЧЕННЯ СКЛАДНИХ ТЕРМІНІВ-ІМЕННИКІВ З ЕЛЕКТРИЧНОЇ ІНЖЕНЕРІЇ СУЧАСНОЇ АНГЛІЙСЬКО МОВИ
Стаття присвячена з’ясуванню сутності понять «прагматика», «прагматичний компонент» та «прагматичне значення» складних термінів-іменників з електричної інженерії сучасної англійської мови. У процесі дослідження було з’яс...
МОДЕЛІ ЛІНГВОКОГНІТИВНОЇ ІНТЕРПРЕТАЦІЇ ОСОБЛИВОСТЕЙ ПРОСОДИЧНОГО ОФОРМЛЕННЯ АНГЛІЙСЬКИХ ВИСЛОВЛЕНЬ СПІВЧУТТЯ
У статті на основі функціонально-енергетичного підходу до дослідження мовленнєвих явищ обґрунтовано узагальнені когнітивно-синергетичні моделі механізму породження й актуалізації мовцем англійських висловлень співчуття р...
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНИЙ СПОСІБ ТВОРЕННЯ ЗООНІМІВ СЕРЕДНЬОГО ДНІПРО-БУЗЬКОГО МЕЖИРІЧЧЯ
У статті досліджено мотиваційні ознаки, які сприяють номінації тварин. Охарактеризовано основні мотиви при творенні зоонімів: локативний зв’язок (називання тварин за місцем їх народження чи проживання); ситуативний зв’я...