Comparative Remarks Concerning the Technical and lang Terms in English and Romanian

Journal Title: Argotica - Year 2012, Vol 0, Issue 1

Abstract

The aim of the present paper is to briefly compare and illustrate a number of aspects of the technical and slang vocabularies in English, with contrastive glimpses at the situation of Romanian slang. The main contention of the present contribution goes to the effect that there is a reverse relation between slang or argot and technical (and scientific) vocabularies in point of expressiveness and opaqueness, when the situation in English and Romanian is compared. The metaphor-related quality of most technical, as well as slang or subcolloquial terms is closely related to the analysability or referentiality of the respective terms, as technical terms proper should be characterized by direct meaning and transparency. The bulk of the material analysed was selected from online databases that gloss computer technology terms, which allegedly form a modern type of slang. Their typology was analysed and illustrated. A comparative reference was made to the type of relatively opaque (because technical) lexicon formed by the learned (Latin and Greek) adjectives associated with various vernacular words of the English language. The most conspicuous feature of the technical terms proper evinced by Romanian lexicon is that, unlike the English terms included by more recent technical vocabularies (e.g. chip, software), they are semantically opaque, originating, for their major part, in Greek or Latin terms and lexical roots. The final conclusion of the paper is that Romanian slang is underrepresented if compared to the plethoric slang vocabularies of the English language.

Authors and Affiliations

Constantin Manea

Keywords

Related Articles

Lionel Besnier, L’Argot du polar. Cadavre exquis de la Série Noire, Paris, Gallimard, 2015, 256 p.

CE BOUQUIN PARU en 2015, fait une incursion dans le riche argot utilisé dans les romans policiers français, plus connus sous le nom de « polars », mais aussi dans bon nombre de traductions de romans anglo-américains, par...

Jean Feixas & Emmanuel Pierrat, Les mots qui font mâle : Petit lexique littéraire et poétique du sexe masculin, Paris, Hoëbeke, 2015, 192 p.

LE JEU DE MOTS du titre de cet ouvrage est vite dévoilé par le sous-titre « Petit lexique littéraire et poétique du sexe masculin ».

Quella “mala lingua” che traduce l’argot

The very common phrase “J’y pige que dalle” (‘I haven’t got a clue’) provides a good starting point to address the problem of the translation of the French slang into Italian. Indeed, Italian is a language that, unlike t...

Investigating the Notion of Slang in Lexicography

Dictionaries are undergoing many changes in their compilation. Among these are refined descriptions of collocations, discourse markers, and formality—to list just a few. In such a situation, every dictionary is incorpora...

La place de l’argot dans la diversification lexicographique chinoise des XXe et XXIe siècles

The reflection on slang's nature and the review of its vocabulary minutely classified in corporate trades led from the beginning of the 20th century to highly interesting outcomes, crowning the long lexicographical Chine...

Download PDF file
  • EP ID EP198643
  • DOI -
  • Views 145
  • Downloads 0

How To Cite

Constantin Manea (2012). Comparative Remarks Concerning the Technical and lang Terms in English and Romanian. Argotica, 0(1), 117-133. https://europub.co.uk/articles/-A-198643