Comparative Remarks Concerning the Technical and lang Terms in English and Romanian
Journal Title: Argotica - Year 2012, Vol 0, Issue 1
The aim of the present paper is to briefly compare and illustrate a number of aspects of the technical and slang vocabularies in English, with contrastive glimpses at the situation of Romanian slang. The main contention of the present contribution goes to the effect that there is a reverse relation between slang or argot and technical (and scientific) vocabularies in point of expressiveness and opaqueness, when the situation in English and Romanian is compared. The metaphor-related quality of most technical, as well as slang or subcolloquial terms is closely related to the analysability or referentiality of the respective terms, as technical terms proper should be characterized by direct meaning and transparency. The bulk of the material analysed was selected from online databases that gloss computer technology terms, which allegedly form a modern type of slang. Their typology was analysed and illustrated. A comparative reference was made to the type of relatively opaque (because technical) lexicon formed by the learned (Latin and Greek) adjectives associated with various vernacular words of the English language. The most conspicuous feature of the technical terms proper evinced by Romanian lexicon is that, unlike the English terms included by more recent technical vocabularies (e.g. chip, software), they are semantically opaque, originating, for their major part, in Greek or Latin terms and lexical roots. The final conclusion of the paper is that Romanian slang is underrepresented if compared to the plethoric slang vocabularies of the English language.
Authors and Affiliations
« Facho ! Fasciste ! », sont-ils les « gros mots » historiques de la politique (française) contemporaine ?
The words have a meaning, in principle collectively admitted. But sometimes, they have the one that we are willing to give them. If in itself, the words have no capacity to cause a particular affect, some of them can aro...
Vulgar Slang in English and Romanian. A Few Notes on Romanian Hip Hop Lyrics Translated into English
While definitions of “the almost undefinable” slang (Partridge, 1974: 293) vary widely, authors also disagree about lexical categories: Partridge distinguishes vulgarisms from slang, for Andersson and Trudgill slang comp...
« Tous pourris ! ». Formes et significations des gros mots de l’électeur au prisme des bulletins nuls
They’re all rotten, swindlers, thieves, … Here are some examples of insults susceptible to be used by the voters followers of the null vote. Moreover, their spoiled ballots papers still bear the written traces. Although...
Câteva consideraţii privind limbajul obscen al pieselor shakespeariene şi traducerea lui în limba română
The article discusses the strategy employed by the translators involved in producing a new, enlarged edition of the Shakespeare canon in Romania(n). Decensoring and de-bowdlerizing the Bard’s bawdy, his obscene language...
« Face à l’horrible Lingua Franca » : la traduction de l’argot des Mystères de Paris en Grèce au XIXe siècle
Serialized in the daily newspaper Le Journal des débats from 1842 to 1843, Eu-gene Sue’s The Mysteries of Paris along with Vidocq’s Memoirs (1828-9) and Hugo’s The Last Day of a Condemned Man (1829), played a key role in...