Comparative Remarks Concerning the Technical and lang Terms in English and Romanian

Journal Title: Argotica - Year 2012, Vol 0, Issue 1

Abstract

The aim of the present paper is to briefly compare and illustrate a number of aspects of the technical and slang vocabularies in English, with contrastive glimpses at the situation of Romanian slang. The main contention of the present contribution goes to the effect that there is a reverse relation between slang or argot and technical (and scientific) vocabularies in point of expressiveness and opaqueness, when the situation in English and Romanian is compared. The metaphor-related quality of most technical, as well as slang or subcolloquial terms is closely related to the analysability or referentiality of the respective terms, as technical terms proper should be characterized by direct meaning and transparency. The bulk of the material analysed was selected from online databases that gloss computer technology terms, which allegedly form a modern type of slang. Their typology was analysed and illustrated. A comparative reference was made to the type of relatively opaque (because technical) lexicon formed by the learned (Latin and Greek) adjectives associated with various vernacular words of the English language. The most conspicuous feature of the technical terms proper evinced by Romanian lexicon is that, unlike the English terms included by more recent technical vocabularies (e.g. chip, software), they are semantically opaque, originating, for their major part, in Greek or Latin terms and lexical roots. The final conclusion of the paper is that Romanian slang is underrepresented if compared to the plethoric slang vocabularies of the English language.

Authors and Affiliations

Constantin Manea

Keywords

Related Articles

L’Argot, le corps, le sexe, le pouvoir, la politique et les « relations » franco-roumaines

ON RACONTE – JE NE SAIS si cela est exact – que l’ancien Président de la République française, Jacques Chirac – avait coutume de dire – quand il voulait signifier qu’il n’était pas affecté par un problème quelconque ou p...

Tradurre l’argot dell’Assommoir: le strategie traduttive di Luigi Galeazzo Tenconi (BUR, 1964) e Luisa Collodi (Newton Company, 1995) a confronto

Among all Émile Zola’s works, L’Assommoir (1877) is probably the one in which the use of the argot is most relevant. The first Italian translator was Emmanuele Rocco, who published his work (Lo scannatoio) a year after i...

Dire le corps, sa condition sociale et ses émotions. Une approche sociolinguistique d’une banlieue française

This study is based on a field work; it deals with the way of speaking among the French youth. It may wonder how young people from labour class are talking about different parts of body: skins, head, leg, genitals, muscl...

Comparative Remarks Concerning the Technical and lang Terms in English and Romanian

The aim of the present paper is to briefly compare and illustrate a number of aspects of the technical and slang vocabularies in English, with contrastive glimpses at the situation of Romanian slang. The main contention...

Communicative and Stylistic Utilization of New Yorubá Idioms among Students of Higher Institutions

New idioms and idiomatic expressions are unique and contemporaneous stock expressions constitute communicative clogs in Yorùbá literary and routine communication due to their semantic complexity and deviant nature. Exi...

Download PDF file
  • EP ID EP198643
  • DOI -
  • Views 120
  • Downloads 0

How To Cite

Constantin Manea (2012). Comparative Remarks Concerning the Technical and lang Terms in English and Romanian. Argotica, 0(1), 117-133. https://europub.co.uk/articles/-A-198643