Criminal Law Terms in Lithuanian, Norwegian and English

Journal Title: Kalbu studijos / Studies about Languages - Year 2010, Vol 17, Issue 0

Abstract

The article provides a comparative analysis of criminal law terms denoting criminal activities in the Lithuanian, English and Norwegian languages and discusses the principles of term-formation used in the languages under investigation. The research findings lead to the following conclusions:  1) Criminal activities in the investigated languages are denoted by one-word and multi-word terms. In Lithuanian, most one-word terms are verbal derivatives, in English – verbal derivatives or root-nouns, while in Norwegian, one-word terms are mostly compounds. The number of words constituting the multi-word terms is different in these languages as well. Short terms (consisting of 1-3 words) prevail in English and Norwegian, whereas in Lithuanian, alongside with the short terms, long and complicated phrases (consisting of 6 and more words) are used as names of criminal activities. 2) The investigated terms have different origin. Most Lithuanian terms are made of inheritances; in English and Norwegian, however, a considerable number of terms is made of borrowings from French (in English) and German (in Norwegian).  3) Though the analysed terms denote the same or similar criminal activities, the semantics of the constitutive components of the Lithuanian, English and Norwegian counterparts is often different. This proves that the terms reflect not only the nature of the activity, but also the attitude to the activity in different societies. 4) All three languages possess terms made of figurative words which expressively connect the crimes with day-to-day activities and historic events. Most of such terms are found English. The offered insights on the different nature of the criminal law terms are believed to be valuable in considering the principles of term-formation and teaching/learning/translating legal Lithuanian, English and Norwegian.

Authors and Affiliations

Violeta Janulevičienė, Sigita Rackevičienė

Keywords

Related Articles

Mokslinių-techninių tekstų vertimo kompetencijos formavimo koncepcija

Komunikacinė kompetencija – tai neatsiejama šiuolaikinio specialisto kompetencijos dalis. Integracija į europinę ir tarptautinę bendruomenę tuo pačiu padidina reikalavimus uţsienio kalboms ne tik tarpasmeninėje erdvėje,...

Summarizers – Similarities, Differences and Application in the Lithuanian Language

Summarizer is a useful system, which allows compressing text and represents it in a shorter way. In Lithuania summarizers are new technological developments and information about them is scarce, although these systems ar...

Some Lexical, Morphological and Syntactical Similarities and Differencies in Lithuanian, Italian and English Languages

The article is aimed at facilitating parallel teaching and learning Italian by discovering lexical, morphological and syntactical similarities and differences in Lithuanian, Italian and English languages, which correspo...

Anglų teisės kalba – kokia prasmė jos mokyti ir mokytis?

Šiame straipsnyje nagrinėjama specialiosios užsienio kalbos – anglų teisės kalbos dėstymo problemos ir iššūkiai. Nors anglų teisės kalbos paklausa po truputį didėja, šiuo metu tai nėra populiariausia disciplina iš Vyta...

Oppositions and their Neutralisation in the Paradigms of Grammatical Categories

On the basis of the principle of opposition, five grammatical categories – person of verbs, case of nouns, gender of coordinating words, voice and aspect of verbs – are analysed in the article. The morphological paradigm...

Download PDF file
  • EP ID EP134760
  • DOI -
  • Views 77
  • Downloads 0

How To Cite

Violeta Janulevičienė, Sigita Rackevičienė (2010). Criminal Law Terms in Lithuanian, Norwegian and English. Kalbu studijos / Studies about Languages, 17(0), 19-28. https://europub.co.uk/articles/-A-134760