Концепция формирования переводческой компетенции при обучении переводу технической литературы

Journal Title: Kalbu studijos / Studies about Languages - Year 2009, Vol 15, Issue 0

Abstract

Коммуникативная компетенция – это неотъемлемая часть компетенции современного спе- циалиста. Интеграция в европейское и международное сообщество также увеличивает требования к иностранным языкам не только в межличностной, но и в научно-технической коммуникации, являющейся основой осуществления научно-технических программ, в реализации которых участвуют специалисты из разных стран мира. Статья посвящена проблеме определения содержания и структуры переводческой компетенции. В ней анализируются условия формирования переводческой компетенции при переводе научно-технических текстов, представляется концепция формирования переводческой компетенции, С целью формирования специальной составляющей компетенции наиболее целесообразным представляется выбор в качестве обучающей единицы перевода понятийно-смысловых категорий научного текста. Данный подход вырабатывает у будущих переводчиков навыки распознавания и употребления (в репродукции и продуцировании) лексико-грамматического материала, наиболее актуального для технических текстов.

Authors and Affiliations

Даля Вишняускене, Жaнa Лечицкая

Keywords

Related Articles

Vaikų literatūros vertimo problemos: J. K. Rowling „Hario Poterio“ serijos veikėjų vardai

Tikrinių daiktavardžių vertimas visada buvo vienas iš sudėtingesnių vertimo klausimų. Tradiciškai literatūroje suaugusiems yra tendencija palikti originalo vardus neverstus, o vaikų literatūroje dažnai stengiamasi juos...

A Brief Overview of Language Education Problems Related to Linguistic and Cultural Diversity in South Africa

Bilingualism and/or multilingualism is a global phenomenon today. It has social, educational, economical and political implications for every society. South Africa is thus no exception, as its population is multilingual...

Ar ankstyvasis užsienio kalbų mokymasis lemia požiūrį į gimtąją kalbą?

Šiame straipsnyje pristatomi tyrimo, kuriuo siekta nustatyti, ar ankstyvasis užsienio kalbų mokymasis lemia vaikų požiūrį į gimtąją (lietuvių) kalbą, rezultatai. Tyrimas atliktas Kauno miesto mokyklose anketinės apklaus...

Lietuvių kalbos stilistiškai žymėtos leksikos semantika ir vertimas į prancūzų kalbą

Straipsnyje aptariama dešimties šiuolaikinių lietuvių novelių stilistiškai ţymėtos leksikos semantika, išsamiau nagrinėjami detalizuotos semantikos veiksmaţodţiai, jų vertimo į prancūzų kalbą ypatumai. Analizuojant mik...

Balys Sruoga’s “Dievu miškas” Translations into Spanish: Means of Expression

Balys Sruoga’s “Dievu miškas” (“The Forest of the Gods”) is the only Lithuanian literary work twice translated into Spanish; the author of the first translation (1986) is J. Dijokas, and the most recent translation (2008...

Download PDF file
  • EP ID EP102999
  • DOI -
  • Views 74
  • Downloads 0

How To Cite

Даля Вишняускене, Жaнa Лечицкая (2009). Концепция формирования переводческой компетенции при обучении переводу технической литературы. Kalbu studijos / Studies about Languages, 15(0), 94-103. https://europub.co.uk/articles/-A-102999