Концепция формирования переводческой компетенции при обучении переводу технической литературы
Journal Title: Kalbu studijos / Studies about Languages - Year 2009, Vol 15, Issue 0
Abstract
Коммуникативная компетенция – это неотъемлемая часть компетенции современного спе- циалиста. Интеграция в европейское и международное сообщество также увеличивает требования к иностранным языкам не только в межличностной, но и в научно-технической коммуникации, являющейся основой осуществления научно-технических программ, в реализации которых участвуют специалисты из разных стран мира. Статья посвящена проблеме определения содержания и структуры переводческой компетенции. В ней анализируются условия формирования переводческой компетенции при переводе научно-технических текстов, представляется концепция формирования переводческой компетенции, С целью формирования специальной составляющей компетенции наиболее целесообразным представляется выбор в качестве обучающей единицы перевода понятийно-смысловых категорий научного текста. Данный подход вырабатывает у будущих переводчиков навыки распознавания и употребления (в репродукции и продуцировании) лексико-грамматического материала, наиболее актуального для технических текстов.
Authors and Affiliations
Даля Вишняускене, Жaнa Лечицкая
Exchange Students’ Experiences in Intercultural Communication
The paper discusses the intercultural communication competence of Mykolas Romeris University exchange students who were studying at American, Finnish, Czech and German universities. The study explores the frequency of i...
Ar ankstyvasis užsienio kalbų mokymasis lemia požiūrį į gimtąją kalbą?
Šiame straipsnyje pristatomi tyrimo, kuriuo siekta nustatyti, ar ankstyvasis užsienio kalbų mokymasis lemia vaikų požiūrį į gimtąją (lietuvių) kalbą, rezultatai. Tyrimas atliktas Kauno miesto mokyklose anketinės apklaus...
Lietuvių kalbos homografų vienareikšminimas remiantis leksemų ir morfologinių pažymų vartosenos dažniais
Norint sintezuoti balsą iš teksto, tekstą reikia sukirčiuoti. Problema ta, kad egzistuojantys lietuvių kalbos automatinio kirčiavimo algoritmai kai kuriems žodžiams (homografams) pateikia daugiau negu vieną kirčiavimo v...
Nauja paradigma – seni metodai ar sena paradigma – nauji metodai?
Dėl technologijų ir įvairių kitų priežasčių mokymo paradigma pasikeitė ir tapo labiau orientuota ne į dėstomą dalyką, o labiau į studentą. Tai pakeitė ir mokymo(-si) metodo, kaip tarpininko tarp dėstytojo ir studento, p...
Functions and Language Quality of Website Text Localized for the Lithuanian Market
Localization of websites brings new aspects into translation studies such as dealing with hypertext and multimedia and makes a translator cope with cultural differences. Website localization can be defined as the process...