CRITICAL VIEWS ON TRANSLATION AND THE UKRAINIAN CULTURE OF THE 18TH AND 19TH CENTURIES

Journal Title: ІНОЗЕМНА ФІЛОЛОГІЯ - Year 2018, Vol 131, Issue

Abstract

Enlightenment added the issues of the language system and the reader’s perception to the debate over translation problems. The Word was no longer a Divine mystery, but it was materialized in specifi c features, which were critically penetrated by translators. The contribution of Ukrainian translators (Teofan Prokopovych, Havrylo Buzhynskyi, Symon (Petro) Kokhanovskyi, Hryhoriy Polytyka, Petro Pidhoretskyi) to the framing of the Russian Empire instead of their homeland stimulated the discussion of translation as a way to defi ne tasks and specifi c features of searching for and fi xing up the own identity of a nation. Petro Lodiy’s main translation principle was to use all the registers of his native language so as to express the content of the original. On the basis of Hryhoriy Skovoroda’s texts, it is not possible to precisely determine the features of his translation term system due to lack of contexts, although he used fi ve Latin terms designating translation. It is not entirely clear if one should understand them as the hypernym “verto” / “converto” and the hyponyms “transfero (translator)” / “exprimo” and “interpreto (interpres)”, or as a coherent paradigm of “transfero (translator)” / “exprimo” – “interpreto (interpres)” – “verto”, which can be subject to overlap the paradigm of John Dryden (1680): “metaphrase” – “paraphrase” – “imitation”. Romanticism enriched translation discussions with the subject of linguistic identity: the mentality of a nation is refl ected in its language, and the reader lives – feels, perceives, understands – according to the linguistic norms, and by them only (Hryhoriy Kvitka-Osnovyanenko, Petro Hulak-Artemovskyi, Yakiv Holovatskyi, and later Oleksandr Potebnia and Panteleimon Kulish). Thus, untranslatability was advanced to the forefront of translation theory. From the mid-19th century, translation criticism incorporated the practice of comparing texts and commenting on the results of this operation, which boosted the search for the means of interpretative justifi cation. Back at this time Ukrainian scholars (Orest Novytskyi, Mykhailo Maksymovych, Pavlo Hrabovskyi) began applying the contextual and historical / etymological methods of semantic analysis. The translators (Mykhailo Starytskyi, Borys Hrinchenko) were managing to develop the lexical meanings of the Ukrainian language for its conceptual enrichment, and their views served as criteria for defi ning a successful correspondence in Ukrainian-language translations.

Authors and Affiliations

Taras Shmiher

Keywords

Related Articles

KONTAKION POETICS OF HAGIOGRAPHY AS A TRANSLATION PROBLEM

The author makes an attempt to ground kontakion poetics as a linguostylistic and rhetorical phenomenon as well as define criteria for assessing its rendition in translation. The case study is based on the study of tonic...

REFLECTIONS ON TRANSLATION...

Перекладні твори збагачують не лише цільову літературу, а й загальну скарбницю світової літератури.

EVALUATING SEMANTIC SIMILARITY MEASURES FOR ENGLISH VERBS IN WORDNET AND THESAURI

Semantic similarity measures the distance between concepts and is based on their likeness. WordNet-based similarity metrics summarized by Pedersen can serve to compare both the distances between separate concepts and the...

TRANSLATION METHODS IN CIVIL LAW TERMS: A CASE STUDY

The present paper presents Polish and British incongruent terms referring to civil law (family law) and constitutes an attempt to assess the adequacy of the English equivalents of the analysed Polish terms. The terms app...

PLACE OF THE SPEECH ACT OF PRAISE AMONG EVALUATIVE SPEECH ACTS

This article investigates the speech act of praise as the evaluative act. Relation of the speech act of praise to other evaluative speech acts is defined. Typological features of praise as the speech act in German and Uk...

Download PDF file
  • EP ID EP468084
  • DOI 10.30970/fpl.2018.131.2141
  • Views 118
  • Downloads 0

How To Cite

Taras Shmiher (2018). CRITICAL VIEWS ON TRANSLATION AND THE UKRAINIAN CULTURE OF THE 18TH AND 19TH CENTURIES. ІНОЗЕМНА ФІЛОЛОГІЯ, 131(), 81-91. https://europub.co.uk/articles/-A-468084