CRITICAL VIEWS ON TRANSLATION AND THE UKRAINIAN CULTURE OF THE 18TH AND 19TH CENTURIES
Journal Title: ІНОЗЕМНА ФІЛОЛОГІЯ - Year 2018, Vol 131, Issue
Abstract
Enlightenment added the issues of the language system and the reader’s perception to the debate over translation problems. The Word was no longer a Divine mystery, but it was materialized in specifi c features, which were critically penetrated by translators. The contribution of Ukrainian translators (Teofan Prokopovych, Havrylo Buzhynskyi, Symon (Petro) Kokhanovskyi, Hryhoriy Polytyka, Petro Pidhoretskyi) to the framing of the Russian Empire instead of their homeland stimulated the discussion of translation as a way to defi ne tasks and specifi c features of searching for and fi xing up the own identity of a nation. Petro Lodiy’s main translation principle was to use all the registers of his native language so as to express the content of the original. On the basis of Hryhoriy Skovoroda’s texts, it is not possible to precisely determine the features of his translation term system due to lack of contexts, although he used fi ve Latin terms designating translation. It is not entirely clear if one should understand them as the hypernym “verto” / “converto” and the hyponyms “transfero (translator)” / “exprimo” and “interpreto (interpres)”, or as a coherent paradigm of “transfero (translator)” / “exprimo” – “interpreto (interpres)” – “verto”, which can be subject to overlap the paradigm of John Dryden (1680): “metaphrase” – “paraphrase” – “imitation”. Romanticism enriched translation discussions with the subject of linguistic identity: the mentality of a nation is refl ected in its language, and the reader lives – feels, perceives, understands – according to the linguistic norms, and by them only (Hryhoriy Kvitka-Osnovyanenko, Petro Hulak-Artemovskyi, Yakiv Holovatskyi, and later Oleksandr Potebnia and Panteleimon Kulish). Thus, untranslatability was advanced to the forefront of translation theory. From the mid-19th century, translation criticism incorporated the practice of comparing texts and commenting on the results of this operation, which boosted the search for the means of interpretative justifi cation. Back at this time Ukrainian scholars (Orest Novytskyi, Mykhailo Maksymovych, Pavlo Hrabovskyi) began applying the contextual and historical / etymological methods of semantic analysis. The translators (Mykhailo Starytskyi, Borys Hrinchenko) were managing to develop the lexical meanings of the Ukrainian language for its conceptual enrichment, and their views served as criteria for defi ning a successful correspondence in Ukrainian-language translations.
Authors and Affiliations
Taras Shmiher
ONE’S OWN AND FOREIGN MEMORY IN THE NOVEL “THE FRIEND AND THE STRANGER” BY UWE TIMM
The term “memory” is usually understood as a complex phenomenon and refers both to the physiological and mental processes, which deals with such areas as medicine, biology and psychology, it gives an opportunity to gain...
GERMAN-LANGUAGE LITERATURE IN GALICIA (1848-1918) THROUGH THE PRISM OF LINGUISTIC AND CULTURAL UNIVERSALS: A PRE-TRANSLATION STUDIES ANALYSIS
The present paper begins with an overview of classical translation theories which illustrates the importance of the linguo-cultural approach. It offers an analysis of the cultural differences between the peoples of Galic...
TRANSLATION METHODS IN CIVIL LAW TERMS: A CASE STUDY
The present paper presents Polish and British incongruent terms referring to civil law (family law) and constitutes an attempt to assess the adequacy of the English equivalents of the analysed Polish terms. The terms app...
STRATEGY AND TACTICS OF DEVIATION AS THE SPEECH ACT OF NEGATION IN GERMAN ARTISTIC TEXT
The article deals with the speech act of deviation in German. Deviationhas been analyzed as a reactive speech act, which is preconditioned by the conflict provoked by the disagreement of the speaker with the statement of...
UPDATING THE COMMON EUROPEAN FRAMEWORK OF REFERENCE FOR LANGUAGES: MEDIATION AND PROFESSIONAL TRANSLATION ACTIVITY
The present study explores the correlation of mediation as the communicative activity and professional translation/interpreting activity in the context of the Common European Framework of References for Languages (CEFR)...