CRITICAL VIEWS ON TRANSLATION AND THE UKRAINIAN CULTURE OF THE 18TH AND 19TH CENTURIES

Journal Title: ІНОЗЕМНА ФІЛОЛОГІЯ - Year 2018, Vol 131, Issue

Abstract

Enlightenment added the issues of the language system and the reader’s perception to the debate over translation problems. The Word was no longer a Divine mystery, but it was materialized in specifi c features, which were critically penetrated by translators. The contribution of Ukrainian translators (Teofan Prokopovych, Havrylo Buzhynskyi, Symon (Petro) Kokhanovskyi, Hryhoriy Polytyka, Petro Pidhoretskyi) to the framing of the Russian Empire instead of their homeland stimulated the discussion of translation as a way to defi ne tasks and specifi c features of searching for and fi xing up the own identity of a nation. Petro Lodiy’s main translation principle was to use all the registers of his native language so as to express the content of the original. On the basis of Hryhoriy Skovoroda’s texts, it is not possible to precisely determine the features of his translation term system due to lack of contexts, although he used fi ve Latin terms designating translation. It is not entirely clear if one should understand them as the hypernym “verto” / “converto” and the hyponyms “transfero (translator)” / “exprimo” and “interpreto (interpres)”, or as a coherent paradigm of “transfero (translator)” / “exprimo” – “interpreto (interpres)” – “verto”, which can be subject to overlap the paradigm of John Dryden (1680): “metaphrase” – “paraphrase” – “imitation”. Romanticism enriched translation discussions with the subject of linguistic identity: the mentality of a nation is refl ected in its language, and the reader lives – feels, perceives, understands – according to the linguistic norms, and by them only (Hryhoriy Kvitka-Osnovyanenko, Petro Hulak-Artemovskyi, Yakiv Holovatskyi, and later Oleksandr Potebnia and Panteleimon Kulish). Thus, untranslatability was advanced to the forefront of translation theory. From the mid-19th century, translation criticism incorporated the practice of comparing texts and commenting on the results of this operation, which boosted the search for the means of interpretative justifi cation. Back at this time Ukrainian scholars (Orest Novytskyi, Mykhailo Maksymovych, Pavlo Hrabovskyi) began applying the contextual and historical / etymological methods of semantic analysis. The translators (Mykhailo Starytskyi, Borys Hrinchenko) were managing to develop the lexical meanings of the Ukrainian language for its conceptual enrichment, and their views served as criteria for defi ning a successful correspondence in Ukrainian-language translations.

Authors and Affiliations

Taras Shmiher

Keywords

Related Articles

CHARACTERISTIC OF LATIN LEGAL TERM-COMPOSITES

The article deals with the term-composites in Latin juridical terminology and determines the most productive models and terminoelements.

INVERSION AS A MEANS OF “AGGRESSIVE BEHAVIOUR” SCENARIO REALIZATION IN THE ORIGINAL AND TRANSLATED DISCOURSE

The article elucidates the English belles-lettres contexts with the statements comprising stylistically marked inversion for the “AGGRESSIVE BEHAVIOUR” scenario realization as well as their Ukrainian equivalents constitu...

THE CONCEPTOLOGICAL ORIGINS OF LINGUAGE AND CULTURE STUDIES

Laid down in the present paper is a reanalysis of the principles of the language and culture approach to the study of idioms. While studying phraseology of different languages along these lines the most urgent problem is...

ANCIENT, MEDIEVAL AND BYZANTINE FABLES IN M. HODOVANETS’ REHASCHES

M. Hodovanets made thirty nine rehashes of fables of ancient authors, including medieval fables from the “Romul” collection and Byzantine fables. It is substantiated that he managed to create highly artistic and ideologi...

PSYCHOLOGICAL BARRIERS IN FOREIGN LANGUAGE LEARNING: PREREQUISITES OF FORMATION AND ORGANIZATION OF THEIR OVERCOMING

The article investigates the formation of psychological barriers, their features and possibilities of their overcoming in learning foreign languages by students of different majors. A review of modern literary sources of...

Download PDF file
  • EP ID EP468084
  • DOI 10.30970/fpl.2018.131.2141
  • Views 143
  • Downloads 0

How To Cite

Taras Shmiher (2018). CRITICAL VIEWS ON TRANSLATION AND THE UKRAINIAN CULTURE OF THE 18TH AND 19TH CENTURIES. ІНОЗЕМНА ФІЛОЛОГІЯ, 131(), 81-91. https://europub.co.uk/articles/-A-468084