ДИСКУРСИВНІ ПОМИЛКИ У ПЕРЕКЛАДІ ОФІЦІЙНО-ДІЛОВИХ ТЕКСТІВ (СИНЕРГЕТИЧНИЙ АСПЕКТ)
Journal Title: Наукові записки. Серія: Філологічні науки - Year 2018, Vol 1, Issue 164
Abstract
У пропонованій статті аналізуються помилкові перекладацькі рішення в офіційно-ділових текстах дипломатичного жанру на рівні дискурсу цільової мови. Парадигму дослідження дискурсивних помилок перекладача утворює міждисциплінарний напрям синергетики перекладу як теорії самоорганізації соціальних систем. Методологічним підгрунтям розвідки виступає конструктивний принцип синергетичної системи спеціального перекладу під назвою «динамічна ієрархія», а також модель ієрархії перекладацьких рішень. Відповідно до дії принципу динамічної ієрархії встановлюються типи помилок перекладача в офіційно-діловому тексті дипломатичного жанру на рівні дискурсу, виявляються причини виникнення помилок та окреслюються прогностичні шляхи мінімізації хибних перекладацьких рішень. Виокремлюються три типи дискурсивних помилок: дискурсивно-цільові помилки як відхилення від жанрово-стилістичних норм цільового дискурсу; дискурсивно-ситуативні помилки у формі хибної ідентифікації факторів комунікативної ситуації вихідного тексту з боку перекладача; дискурсивно- фахові помилки, які реалізуються через перекладацьке викривлення спеціальних знань певної фахової області вихідного тексту у трансляті. Робиться висновок про зниження ефективності міжкультурної фахової комунікації, причиною якого стають інформаційні дефіцити перекладача на рівні дискурсу, тобто суб’єктивний фактор зовнішнього рівня самоорганізації системи спеціального перекладу. The paper analyzes false translation decisions in official-business texts of the diplomatic genre at the discourse level in the target language. The paradigm of investigating translator’s discourse errors is the interdisciplinary field of translation synergetics as a theory of the social systems ’ self-organization. The methodological basis of the research is the constructive principle of the synergetic specialized translation system called the "dynamic hierarchy”, as well as the hierarchy of translation solutions. Three types of discursive mistakes are distinguished: discursive-objective mistakes as deviations from the genre-stylistic norms of the target discourse; discursive-situational mistakes in the form of an incorrect identification the communicative situation ’ factors in the source text by the translator; discursive-special mistakes, realized by translation corruption of the special knowledge of the source text’s professional area in the target text. The conclusion is made that the effectiveness of intercultural specialized communication is reduced, which is caused by translator’s information deficiencies at the discourse level as a subjective factor on the external level of self-organization in the specialized translation system. Discourse-target mistakes in the target text are eliminated by translator’s accessing to the level of discourse in the hierarchy of translation solutions. A prerequisite for making the right translation solution is the translator’s using the corpus of parallel texts of the corresponding genre and professional field in the target language. Discourse-situational mistakes in the target text are eliminated by moving to the level of discourse in the hierarchy of translation solutions and the translator’s accessing the corpus of parallel texts of the corresponding genre and professional field in the source language. Discursive-professional mistakes correspond to the corruption of special knowledge of professional discourse in translation. This mistakes’ type is eliminated by moving to the noosphere level and accessing specialized translation artifacts (print sources and digital databases). Keywords: translation synergetics, discourse level, official-business text, dynamic hierarchy, translation solution, discourse-target mistakes, discursive-situational mistakes, discursive-special mistakes.
Authors and Affiliations
Маргарита Дорофєєва
МОДАЛЬНИЙ ПРОСТІР НІМЕЦЬКОЙ НАРОДНОЇ ПІСНІ
Стаття присвячена категорії модальності (на матеріалі німецьких народних пісень), яка є одним із центральних понять, яке належить до найважливіших і провідних комунікативних аспектів речення. Модальність виражає відноше...
РОЛЬ ЛІТЕРАТУРНИХ ПЕРЕКЛАДІВ У ФОРМУВАННІ ОБРАЗУ УКРАЇНИ НА НІМЕЦЬКОМОВНИХ ТЕРЕНАХ
У статті розглядається роль перекладів літературних творів у формуванні іміджу вихідної країни, образу її культури та літератури у читачів цільової культури. Особливо це питання актуальне для України, оскільки західноєвр...
ТРАНСФОРМАЦІЯ СВІТОМОДЕЛЮЮЧИХ МОЖЛИВОСТЕЙ СУЧАСНОГО ЖАНРУ ЗАГАДКИ
У статті аналізується семантична структура загадок. Представлені результати дослідження світомоделюючого потенціалу жанру народної та сучасної загадки. Виявлено специфіку світомоделюючої функції фольклорних стереотипів у...
ХАРАКТЕР ВОЛОДИМИРА ВИННИЧЕНКА: ФОРМУВАННЯ І ХУДОЖНЯ ТРАНСФОРМАЦІЯ
У статті розглядаються фактори формування характеру В. Винниченка як одного зі складників особистості та його вплив на поетику літературних творів. Використовуються окремі сегменти мегатексту митця: щоденники, епістолярі...
ІННОВАЦІЙНІ МЕТОДИ НАВЧАННЯ ПРОФЕСІЙНОЇ ІНОЗЕМНОЇ МОВИ У НЕМОВНИХ ВНЗ
Стаття присвячена засобам вдосконалення навчання іноземної мови у немовних ВНЗ в сучасних умовах. Розглянута проблема інтенсифікації навчання іноземної мови, оскільки основною метою сучасної вищої професійної освіти є пі...