ДИСКУРСИВНІ ПОМИЛКИ У ПЕРЕКЛАДІ ОФІЦІЙНО-ДІЛОВИХ ТЕКСТІВ (СИНЕРГЕТИЧНИЙ АСПЕКТ)

Abstract

У пропонованій статті аналізуються помилкові перекладацькі рішення в офіційно-ділових текстах дипломатичного жанру на рівні дискурсу цільової мови. Парадигму дослідження дискурсивних помилок перекладача утворює міждисциплінарний напрям синергетики перекладу як теорії самоорганізації соціальних систем. Методологічним підгрунтям розвідки виступає конструктивний принцип синергетичної системи спеціального перекладу під назвою «динамічна ієрархія», а також модель ієрархії перекладацьких рішень. Відповідно до дії принципу динамічної ієрархії встановлюються типи помилок перекладача в офіційно-діловому тексті дипломатичного жанру на рівні дискурсу, виявляються причини виникнення помилок та окреслюються прогностичні шляхи мінімізації хибних перекладацьких рішень. Виокремлюються три типи дискурсивних помилок: дискурсивно-цільові помилки як відхилення від жанрово-стилістичних норм цільового дискурсу; дискурсивно-ситуативні помилки у формі хибної ідентифікації факторів комунікативної ситуації вихідного тексту з боку перекладача; дискурсивно- фахові помилки, які реалізуються через перекладацьке викривлення спеціальних знань певної фахової області вихідного тексту у трансляті. Робиться висновок про зниження ефективності міжкультурної фахової комунікації, причиною якого стають інформаційні дефіцити перекладача на рівні дискурсу, тобто суб’єктивний фактор зовнішнього рівня самоорганізації системи спеціального перекладу. The paper analyzes false translation decisions in official-business texts of the diplomatic genre at the discourse level in the target language. The paradigm of investigating translator’s discourse errors is the interdisciplinary field of translation synergetics as a theory of the social systems ’ self-organization. The methodological basis of the research is the constructive principle of the synergetic specialized translation system called the "dynamic hierarchy”, as well as the hierarchy of translation solutions. Three types of discursive mistakes are distinguished: discursive-objective mistakes as deviations from the genre-stylistic norms of the target discourse; discursive-situational mistakes in the form of an incorrect identification the communicative situation ’ factors in the source text by the translator; discursive-special mistakes, realized by translation corruption of the special knowledge of the source text’s professional area in the target text. The conclusion is made that the effectiveness of intercultural specialized communication is reduced, which is caused by translator’s information deficiencies at the discourse level as a subjective factor on the external level of self-organization in the specialized translation system. Discourse-target mistakes in the target text are eliminated by translator’s accessing to the level of discourse in the hierarchy of translation solutions. A prerequisite for making the right translation solution is the translator’s using the corpus of parallel texts of the corresponding genre and professional field in the target language. Discourse-situational mistakes in the target text are eliminated by moving to the level of discourse in the hierarchy of translation solutions and the translator’s accessing the corpus of parallel texts of the corresponding genre and professional field in the source language. Discursive-professional mistakes correspond to the corruption of special knowledge of professional discourse in translation. This mistakes’ type is eliminated by moving to the noosphere level and accessing specialized translation artifacts (print sources and digital databases). Keywords: translation synergetics, discourse level, official-business text, dynamic hierarchy, translation solution, discourse-target mistakes, discursive-situational mistakes, discursive-special mistakes.

Authors and Affiliations

Маргарита Дорофєєва

Keywords

Related Articles

ТРАДИЦІЯ Й «ОНОВЛЕНЕ» ВЧЕННЯ ПРО СИНТАКСИЧНУ МОДЕЛЬ ПРОСТОГО РЕЧЕННЯ

Актуальність пропонованого дослідження визначається спробою синтезувати наявні в лінгвістиці спроби розробити модель простого речення за чітко визначеними і однозначними критеріями. Враховуючи те,що рівень абстракції в у...

СВІТОБАЧЕННЯ ЗАМОВЛЯЛЬНИХ ТЕКСТІВ В УКРАЇНСЬКИХ ДОСЛІДЖЕННЯХ

У статті проаналізовано концепції дослідників замовляльних текстів. Виділено домінуючі лексеми на позначення міфологічних образів замовлянь, які репрезентують астральну, водну, рослинну символіку. Розглянуто магічне поб...

АРГУМЕНТАЦІЯ, МАНІПУЛЯЦІЯ, СУГЕСТІЯ: ДО СПІВВІДНОШЕННЯ ПОНЯТЬ (НА МАТЕРІАЛІ ТЕКСТІВ НІМЕЦЬКОГО МЕДІАДИСКУРСУ)

У статті встановлюються характерні риси та уточнюються поняття «аргументація», «маніпуляція» та «сугестія» з урахуванням їх функцій у сучасному німецькому медіадискурсі. Співставляються аргументативна та маніпулятивна м...

ХУДОЖНІЙ СВІТ «КРИМСЬКИХ СОНЕТІВ» АДАМА МІЦКЕВИЧА: МЕТОДИЧНИЙ АСПЕКТ

У статті запропоновано модель вивчення творчості польського письменника А.Міцкевича в курсі шкільної програми. Літературна спадщина відомого романтика викликає великий науковий інтерес у контексті україно-польських лі...

ДО ПРОБЛЕМИ ДОСЛІДЖЕННЯ ПЕРЛОКУЦІЇ В ПРАГМАЛІНГВІСТИЦІ

У статті аналізуються існуючи підходи до розуміння перлокуції у працях вітчизняних та іноземних лінгвістів, розглядаються різні точки зору стосовно місця перлокуції в структурі мовленнєвого акту взагалі та директивного м...

Download PDF file
  • EP ID EP633926
  • DOI -
  • Views 59
  • Downloads 0

How To Cite

Маргарита Дорофєєва (2018). ДИСКУРСИВНІ ПОМИЛКИ У ПЕРЕКЛАДІ ОФІЦІЙНО-ДІЛОВИХ ТЕКСТІВ (СИНЕРГЕТИЧНИЙ АСПЕКТ). Наукові записки. Серія: Філологічні науки, 1(164), 476-481. https://europub.co.uk/articles/-A-633926