РОЛЬ ЛІТЕРАТУРНИХ ПЕРЕКЛАДІВ У ФОРМУВАННІ ОБРАЗУ УКРАЇНИ НА НІМЕЦЬКОМОВНИХ ТЕРЕНАХ
Journal Title: Наукові записки. Серія: Філологічні науки - Year 2018, Vol 1, Issue 164
Abstract
У статті розглядається роль перекладів літературних творів у формуванні іміджу вихідної країни, образу її культури та літератури у читачів цільової культури. Особливо це питання актуальне для України, оскільки західноєвропейська читацька аудиторія ще до початку 21 століття переважно не ідентифікувала Україну як окрему державу і сприймала українську літературу як частину російськомовного культурного простору. Метою розвідки було виявити тенденції у розвитку рецепції перекладів текстів українських авторів на німецькомовних теренах впродовж минулих 15 років. З цією метою проаналізовано метатексти перекладів: літературні рецензії у найбільших німецькомовних газетах, відгуки на них читачів, Інтернет-коментарі до цих рецензій, висловлювання читачів на Інтернет-порталах. Було встановлено, що починаючи із 2003 року – часу виходу книги Ю. Андруховича в одному з найвідоміших видавництв Німеччини Suhrkamp – рецензенти та читачі дуже поступово: 1) виокремили Україну серед "колишніх частин" Радянського Союзу; 2) збагатили свої знання про її історію та посттоталітарне сьогодення; 3) познайомилися з її авторами, збагативши свою культурну мапу феноменом самобутньої української літератури; 4) дійшли до висновку про неоднакове значення літератури в Україні та Німеччині; 5) розвинули емпатію до європейських прагнень народу України. У статті зроблено висновок, що і роль перекладача української літератури є більш вагомою, аніж роль перекладача із поширеної мови, оскільки він виконує додаткову соціальну функцію як промоутер / популяризатор української літератури, як суб’єкт у сучасній інформаційній боротьбі. The article focuses on the role the literary translation plays in the creation of the image for the country of origin, its culture and literature in the mind of the representatives of the target culture. This issue is of particular importance for Ukraine, since most of the West European readers did not use to identify Ukraine as an independent state up to the beginning of the 21st century, perceiving Ukrainian literature as part of the Russian-speaking cultural space. The research was aimed at revealing the trends in the reception of Ukrainian literary works translated into German for the recent 15 years. The analysis covered metatexts of the translations, namely literary reviews in the major German newspapers, opinions of the readers, comments the reviews provoked in the Internet network, the readers’ observations on web-portals. The results showed that since the year 2003 marked by the release of a book by Yu. Andrukhovych at one of the most prominent publishing-houses of Germany, Suhrkamp, both reviewers and readers have 1) become aware of a distinct place Ukraine holds among the former USSR nations; 2) enriched their knowledge of its history as well as its post-totalitarian present; 3) come to know its authors, expanding their own map owing to Ukrainian culture as a unique phenomenon; 4) realized the differences in the meaning the literature bears for the Ukrainian and German audience; 5) grown empathic to ambitions of Ukraine to accede to the European Union. The research results lead to the conclusion that the role of a translator of Ukrainian literature is more essential than that of a translator from a widespread language since the former carries out an important social function as a promoter of Ukrainian literature in the information warfare currently unfolding.
Authors and Affiliations
Марія Іваницька
BODY LANGUAGE AS A WINDOW INTO HUMAN MIND
Стаття присвячена мові тіла як невербальній комунікації, що включає вісім надзвичайно важливих основних елементів, а саме (1) обличчя, що є найпотужнішим індикатором відношення до ситуації чи інших людей; (2) очі, які зд...
МЕХАНИЗМЫ ЭКСПРЕССИВНОСТИ ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ В ЭВРИСТИЧЕСКИХ НАУЧНЫХ ТЕКСТАХ (МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ АСПЕКТ)
У поданій статті представлено порівняльний лінгвістичний аналіз вираження механізму експресивності в російських та англійських текстах, пов’язаних з евристичною розумовою діяльністю. Розглядаються теоретичні та практичні...
EFFECTIVE STRATEGIES FOR ENHANCING ENGLISH LANGUAGE TEACHING IN UKRAINE
Використання англійської мови стає все більш динамічним, зважаючи на створення і розширення нових міжнародних мереж зв'язку та розвиток технологій як в англомовних країнах, так і за їх межами. У статті висвітлено недолік...
НІМЕЦЬКА ФАХОВА МОВА КУЛІНАРІЇ: ПРОБЛЕМИ ЛЕКСИКО-ТЕМАТИЧНОГО ЧЛЕНУВАННЯ
Стаття присвячена проблемі лексико-тематичного поділу німецької фахової мови кулінарії. Лексико-тематична група відображає зв'язки між предметами та фактами об'єктивної дійсності, які є основою для її формування. Це сист...
SOME ASPECTS OF STUDYING PHRASEOLOGY IN A FOREIGN AUDIENCE
Стаття присвячена деяким аспектам вивчення фразеології в іноземній аудиторії. Автори приєднуються до широкого розуміння фразеології. В статті вказується, що фразеологічні одиниці є джерелом і носієм різної країнознавчої...