Droit international contemporain : pratiques, erreurs et négociations d’écarts
Journal Title: In Translation / في الترجمة - Year 2017, Vol 4, Issue 1
Abstract
Translators consider judicial text as pragmatic. Its performative value in translation relies on both meaning and judicial effect. Since this performativity is only effective in particular territory and a given judicial system, how can it be translated when these two referential elements change? Judicial translation difficulty resides in the integration of culture and institutional history within judicial concept. Besides, the technicality of this ŖSpecific Languageŗ, which has proper style and terminology and may borrow from other registers, constitutes another difficulty for the translator.
Authors and Affiliations
Nicolas Froeliger
The Problem of Translating Quranic Legislative Concepts into Spanish
The existence of translation is due to the diversity of languages and cultures, which are the main cause of the difficulties and obstacles in language transfer. This fact leads to the emergence of words that seem untra...
تقييم جودة الترجمة الفورية أثناء التدريب
In training interpretation quality assessment essentially differs from assessment in the field due to its guiding function and to the importance it allocates to the interpreting process as opposed to the quality of the...
Translation as domestication
On the basis of our experience in translating some texts revolving around linguistics and philosophy of language from French and English into Arabic, we seek to answer the following question: How can we appropriate the...
محاسن العربية في المرآة الغربية/ اللسانيات والترجمة وميزان النقد
Translation is a means of modernization and development of the Arab culture. It allows changing the outdated mentality into a more modern one, and helps in the opening towards the scientific achievements and new techno...
Juliane House’s Model of Translation Quality Assessment: A Response to Subjective, Theoretical Methods of Assessment
Translation quality assessment is an ever-growing branch of translation studies. It attempts to evaluate translations and decide which translations were brilliantly performed and which ones lacked coherence and correct...