Droit international contemporain : pratiques, erreurs et négociations d’écarts

Journal Title: In Translation / في الترجمة - Year 2017, Vol 4, Issue 1

Abstract

Translators consider judicial text as pragmatic. Its performative value in translation relies on both meaning and judicial effect. Since this performativity is only effective in particular territory and a given judicial system, how can it be translated when these two referential elements change? Judicial translation difficulty resides in the integration of culture and institutional history within judicial concept. Besides, the technicality of this ŖSpecific Languageŗ, which has proper style and terminology and may borrow from other registers, constitutes another difficulty for the translator.

Authors and Affiliations

Nicolas Froeliger

Keywords

Related Articles

Polyphonic Argumentation in Press Discourse

Journalistic writing employs and mobilizes a number of discursive devices, such as polyphony and argumentation. These two processes combine in some cases to form a whole discursive process, which is referred to as ‘arg...

Contextualization of Linguistic Knowledge Transfer into Arabic: The Dilemma of Ambiguity

This study raises some problems related to the competence the translator is supposed to have (and must have) in order to translate texts in scientific fields. This study tries to give answers to the (re)construction of...

Language Transfer: The role of L1 in Learning L2

Language transfer is a linguistic phenomenon which refers to integrating elements from the native language (L1) while learning a second language (L2). The presence of L1 in L2 learning was not accepted by all researche...

Strategies of Translating Allusion in James Joyce's Ulysses: The Case of Taha Mahmoud Taha and Salah Niazi’s Translations

This paper aims to study the translation of allusions in Ulysses and the possibility of rendering them from English into Arabic. Samples of such allusions are analyzed and compared to each other. The accuracy of the no...

Pour un enseignement efficace de la terminologie bilingue

Terminology, which is a science related to other fields of Language Sciences, is nowadays of a major importance in shaping students to become future terminographers-translators. During their studies, the learners face...

Download PDF file
  • EP ID EP713452
  • DOI -
  • Views 42
  • Downloads 0

How To Cite

Nicolas Froeliger (2017). Droit international contemporain : pratiques, erreurs et négociations d’écarts. In Translation / في الترجمة, 4(1), -. https://europub.co.uk/articles/-A-713452