ENGLISH LOANWORDS IN THE EGYPTIAN VARIETY OF ARABIC: WHAT MORPHOLOGICAL AND PHONOLOGICAL VARIATIONS OCCURRED TO THEM?
Journal Title: Studii de Gramatica Contrastiva - Year 2016, Vol 25, Issue 25
Abstract
This paper investigates the English loanwords in the Egyptian variety of Arabic. Arabic, which is a language of over two hundred and twenty-three million speakers, abundantly borrows from English. This paper reached three findings. Data, in finding one, revealed that over two hundred words were found to be borrowed from English, code-switching was not included. These words were then put into eleven different categories based on their use and part of speech. Finding two addressed the morphological and phonological variation that occurred to these words. Regarding the phonological variation, eight categories were found in both consonant and vowel variation, five for consonants and three for vowels. Examples were given for each. Regarding the morphological variation, five categories were found including the masculine, feminine, dual, broken, and non-pluralize-able nouns. The last finding reported the results of a five-question survey that was taken by 48 native speakers of Egyptian Arabic. It was found that most participants did not recognize English loanwords; they thought these words were originally Arabic, and they could not give Arabic equivalents for the loanwords that they could identify.
Authors and Affiliations
Mohamed Yacoub
LA VALEUR D'APPLICABILITÉ D'UNE THÉORIE LINGUISTIQUE. L'EXEMPLE DES TEMPS, DES MODES ET DES ASPECTS DU SYSTÈME VERBAL FRANÇAIS
L’apport de la linguistique à l’enseignement du français langue étrangère représente l’une des solutions remédiative pour pallier les insuffisances de la grammaire en classe de FLE. L’exemple des temps, des modes et des...
LA MODALISATION VERBALE: ÉTUDE COMPARATIVE
Notre propos est de cerner la façon dont une valeur évidentielle peut se forger en se fondant sur l’analyse des propriétés syntaxiques, sémantiques et discursives de trois expressions (faut croire, on dirait et paraît) d...
СРЕДСТВА РЕАЛИЗАЦИИ СТРУКТУРНЫХ РЕАЛИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПРОТОКОЛЬНОГО ДИСКУРСА (ПАРЫ ЯЗЫКОВ: ФРАНЦУЗКИЙ ↔ УКРАИНСКИЙ)
The choice of translation strategies of protocol diplomatic discourse is determined by its discursive (author, recipient, functions), component (intention, subject) linguistic features of the original text. The structura...
AN APPROACH TO TEACHING VOCABULARY IN ESP CLASSES THROUGH TRANSLATION
The article aims at emphasising the strong connection between a good level of knowledge in the field of study and a good command of English to render specialised translation (English-Romanian direction) in ESP classes in...
REPRESENTATIONS SOCIOLINGUISTIQUES ET DENOMINATION DES DIALECTES BERBERES EN ALGERIE
The words, Berber, Tamaziɣt, Kabyle, Chaoui, Mouzabite...etc, are used to design a language, a dialect of a language or dialects of the same language. Linguistically, the standard Berber language does not exist. The spea...