Errors at the transformation levels of the Turkish-Ukrainian translation while working with machine translation systems

Abstract

The article deals with errors at the transformation levels of the Turkish-Ukrainian translation while working with machine translation systems. It also describes the level character of the Turkish language which affects the transformational levels of translation. The article defines typical translation errors while working with Google Translate, Windows Live Translator Bing and Pragma 6. The level organization of the language became popular in the XX century. The main idea of this theory is that the higher language units are based on the lower level. The system of principles for the differentiation of language levels: 1) each level must have its own unit; units of the same level should be homogeneous; 2) units of any level are allocated by the segmentation of more complex formations; 3) units of the lower level are included in the higher level units, that is the hierarchical relations between them. The systems of machine translation are not able to achieve semantic-syntactic adequacy of the translation. According to the results, we can provide the following conclusion: the machine translation program Google Translate works on the same principle of translation into Turkish as Pragma 6x. However, the Google Translate program has the ability to work with large amounts of information (although, it is not recommended for better translation quality) while Pragma 6x works only with one sentence. Google Translate is more likely to pick up the right lexical and phraseological equivalents. Windows Live Translator Bing seemed to be a program that adequately translates, but during the study it was discovered that it simply does not indentify certain words. This can be explained by the lack of a powerful database.

Authors and Affiliations

Є. В. Михайлова

Keywords

Related Articles

Deviation of gender in English official legal texts

The article is devoted to the questions of the deviation of gender and anaphoric functions of the pronouns in official legal texts. Great attention is paid to the actualization of gender factor. The given article demonst...

THE CONSTRUCTION “OFF WE STARTED, HE REMAINING BEHIND” AS AN “ABSOLUTE” UNIT OF THE LANGUAGE

The article represents different viewpoints of grammarians considering the issue of functioning of “absolute” units in language and speech. During the consideration of this problem scholars are adducing pro and contra ar...

"Deep depth" of Stefanyk's word (to the problem of genre precondition of the author's language thinking).

The article is devoted to the problem of genre precondition of Vasyl Stefanyk's novelistc word which arises as an organic linguoartistic segment of modern author's language thinking. It is pointed out that a novelist who...

ОБМЕЖЕНІСТЬ КОНТИНУУМУ СЛОВОТВІРНИХ ЗНАЧЕНЬ ВІДСУБСТАНТИВНИХ ДІЄСЛІВ АСОЦІАТИВНО-МЕТАФОРИЧНОЇ МОТИВАЦІЇ В УКРАЇНСЬКІЙ МОВІ

У статті встановлено континуум словотвірних значень відсубстантивних суфіксально-постфіксальних дієслів асоціативно-метафоричної мотивації; визначено інвентар словотворчих засобів для реалізації цього значення; з’ясовано...

Sermon as a genre in church and religious discourse (based on closely- and far-related languages)

The article presents the general characteristics of the genre of sermon in church and religious discourse (based on closely- and far-related languagesSermon is analized as a speech genre; its composition, the content as...

Download PDF file
  • EP ID EP439519
  • DOI -
  • Views 174
  • Downloads 0

How To Cite

Є. В. Михайлова (2017). Errors at the transformation levels of the Turkish-Ukrainian translation while working with machine translation systems. Науковий вісник Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка. Серія: Філологічні науки (мовознавство), 8(1), 156-158. https://europub.co.uk/articles/-A-439519