« Face à l’horrible Lingua Franca » : la traduction de l’argot des Mystères de Paris en Grèce au XIXe siècle

Journal Title: Argotica - Year 2014, Vol 0, Issue 1

Abstract

Serialized in the daily newspaper Le Journal des débats from 1842 to 1843, Eu-gene Sue’s The Mysteries of Paris along with Vidocq’s Memoirs (1828-9) and Hugo’s The Last Day of a Condemned Man (1829), played a key role in the evolution of the relationships between slang and literature in France. Criticized by its contemporaries for being “a feuilleton full of so much slang that it would fall off the hands even of the most skilful reader”, the novel became nevertheless the greatest commercial hit in the 19th century. The use of slang in its dialogs was one of the reasons behind its success as can be attested by the creation of many by-products (such as the Dictionnaire complet de l’argot employé dans “Les Mystères de Paris”, 1844) as well as the adoption of slang in many later works. Extensively translated throughout the world, The Mysteries of Paris crossed the French borders and rapidly became an international best-seller. Slang and its treatment in the target language was of utmost importance as evidenced by the translators’ introductory comments and the notes in their translations. It raised many questions that often lead to choices that could radically alter the poetics of the original. In this article, I would like to address more specifically the Greek translations of Sue’s novel published in 1845 as well as the way translators around the world were, as stated by one of them, “facing the horrible Lingua Franca”.

Authors and Affiliations

Filippos Katsanos

Keywords

Related Articles

Joseph de Miribel, Dictionnaire de l’argot-Baille, Turriers, Naturalia Publications, 2017, 368 p.

PASSIONNÉ DE MARINE, Joseph de Miribel est devenu linguiste « pour la bonne cause » ; il en a profité pour étudier le lexique de l’École navale, appelé l’argot-Baille. Il présente ici l’ouvrage issu de sa thèse de lingui...

Quel héritage de l’argot de la prostitution dans les dictionnaires contemporains ?

Prostitution was the main business of French Milieu, whose members were all male. In this environment, women were considered simply as commodities meant to enrich them: they received the tag of gagne-pain. In the first h...

Investigating the Notion of Slang in Lexicography

Dictionaries are undergoing many changes in their compilation. Among these are refined descriptions of collocations, discourse markers, and formality—to list just a few. In such a situation, every dictionary is incorpora...

Vulgar Slang in English and Romanian. A Few Notes on Romanian Hip Hop Lyrics Translated into English

While definitions of “the almost undefinable” slang (Partridge, 1974: 293) vary widely, authors also disagree about lexical categories: Partridge distinguishes vulgarisms from slang, for Andersson and Trudgill slang comp...

Recursul la argou în discursul parlamentar românesc contemporan

The paper focuses on the use of slang in contemporary Romanian Parliamentary discourse. When taken separately, both language phenomena, the political discourse, on the one hand, and slang, on the other hand, were devoted...

Download PDF file
  • EP ID EP200202
  • DOI -
  • Views 89
  • Downloads 0

How To Cite

Filippos Katsanos (2014). « Face à l’horrible Lingua Franca » : la traduction de l’argot des Mystères de Paris en Grèce au XIXe siècle. Argotica, 0(1), 103-118. https://europub.co.uk/articles/-A-200202