Vulgar Slang in English and Romanian. A Few Notes on Romanian Hip Hop Lyrics Translated into English

Journal Title: Argotica - Year 2014, Vol 0, Issue 1

Abstract

While definitions of “the almost undefinable” slang (Partridge, 1974: 293) vary widely, authors also disagree about lexical categories: Partridge distinguishes vulgarisms from slang, for Andersson and Trudgill slang comprises “both colloquial and vulgar language” (1992: 69), and even dictionaries separate slang from vulgar. Having recently translated samples of Romanian hip-hop lyrics into English for a European survey (Doboş, 2013), I have come to consider the difficulties related to the study and translation of slang, including a large pro-portion of vulgarisms. Translating slang between Romanian and English can raise insurmountable difficulties due, first of all, to the quantitative disparities between the two respective language stocks; on the other hand, the translation of vulgarisms should, in principle, be much easier, given the concrete denotations. In Romania, hip-hop is an imported cultural marker which has been perfectly adapted to the current, mainly violent, social context and “the sexualization of speech” (Cesereanu, 2003: 12). But language is culture and culture is language; as a result of this vulgarisms and obscenities do not have the same effect across cultures. Based on the translated hip-hop samples, the study analyses the effect of vulgar slang against the background of the two respective cultures, English, and Romanian.

Authors and Affiliations

Daniela Doboș

Keywords

Related Articles

Seuls les gros mots exigent réparation. À propos des dires de JFN sur le président Biya

The speech of Jacques Fame Ndongo (JFN) during the preelectoral year (2010) in Cameroon was highly echoed in the press. On the TV channel Africa 24, he was accused of assimilating Cameroonians to “slaves” of Biya. About...

Investigating the Notion of Slang in Lexicography

Dictionaries are undergoing many changes in their compilation. Among these are refined descriptions of collocations, discourse markers, and formality—to list just a few. In such a situation, every dictionary is incorpora...

L'Argot jeune

Ce numéro thématique d’Argotica a pour but d’accueillir des recherches portant sur les divers aspects sociolexicaux que peut englober la dénomination « les parlers (des) jeunes » et, plus spécifiquement, sa composante le...

Les Mots du jazz en français : entre argot, jargon et vocabulaire de spécialité

The Words of Jazz in French: between Slang, Jargon and Specialty Vocabulary The words of jazz have rarely been examined in French. This article attempts to answer this gap by exposing the difficulty inherent in their an...

Traduire l’argot français : de Boris Vian à Morgan Sportès

Slang is certainly one of the aspects of language that are the most difficult to translate, even if we do not agree with those who consider language and slang as untranslatable. In this article, we will compare the Hunga...

Download PDF file
  • EP ID EP200157
  • DOI -
  • Views 87
  • Downloads 0

How To Cite

Daniela Doboș (2014). Vulgar Slang in English and Romanian. A Few Notes on Romanian Hip Hop Lyrics Translated into English. Argotica, 0(1), 57-72. https://europub.co.uk/articles/-A-200157