Vulgar Slang in English and Romanian. A Few Notes on Romanian Hip Hop Lyrics Translated into English

Journal Title: Argotica - Year 2014, Vol 0, Issue 1

Abstract

While definitions of “the almost undefinable” slang (Partridge, 1974: 293) vary widely, authors also disagree about lexical categories: Partridge distinguishes vulgarisms from slang, for Andersson and Trudgill slang comprises “both colloquial and vulgar language” (1992: 69), and even dictionaries separate slang from vulgar. Having recently translated samples of Romanian hip-hop lyrics into English for a European survey (Doboş, 2013), I have come to consider the difficulties related to the study and translation of slang, including a large pro-portion of vulgarisms. Translating slang between Romanian and English can raise insurmountable difficulties due, first of all, to the quantitative disparities between the two respective language stocks; on the other hand, the translation of vulgarisms should, in principle, be much easier, given the concrete denotations. In Romania, hip-hop is an imported cultural marker which has been perfectly adapted to the current, mainly violent, social context and “the sexualization of speech” (Cesereanu, 2003: 12). But language is culture and culture is language; as a result of this vulgarisms and obscenities do not have the same effect across cultures. Based on the translated hip-hop samples, the study analyses the effect of vulgar slang against the background of the two respective cultures, English, and Romanian.

Authors and Affiliations

Daniela Doboș

Keywords

Related Articles

Jean Feixas & Emmanuel Pierrat, Les mots qui font mâle : Petit lexique littéraire et poétique du sexe masculin, Paris, Hoëbeke, 2015, 192 p.

LE JEU DE MOTS du titre de cet ouvrage est vite dévoilé par le sous-titre « Petit lexique littéraire et poétique du sexe masculin ».

Tradurre l’argot dell’Assommoir: le strategie traduttive di Luigi Galeazzo Tenconi (BUR, 1964) e Luisa Collodi (Newton Company, 1995) a confronto

Among all Émile Zola’s works, L’Assommoir (1877) is probably the one in which the use of the argot is most relevant. The first Italian translator was Emmanuele Rocco, who published his work (Lo scannatoio) a year after i...

Le Camfranglais : une analyse de quelques relations lexicales

The ‘Camfranglais’: an analysis of some lexical relations Its heterogeneous and diverse lexicon characterizes Camfranglais, a mixed language born in the political capital of Cameroon. We propose in this article to analy...

Procédés lexico-sémantiques dans les sociolectes corporatifs des jeunes bulgares

Lexical-semantic processes in the corporate sociolects of young Bulgarians The article examines the different semantic models of word formation in corporate sociolects in Central and Eastern Europe, their classification...

La littérature de banlieue aux couleurs de la langue des cités. Une rhétorique de l’argot dans Cités à comparaître de Karim AMELLAL et Dit violent de Mohamed RAZANE

Considered as writers of suburbs, of bitumen or even of cities, Karim AMELLAL and Mohamed RAZANE, co-founders of the collective of writers and artists Qui fait la France? (‘Who make France?’), tried to enrich the French...

Download PDF file
  • EP ID EP200157
  • DOI -
  • Views 53
  • Downloads 0

How To Cite

Daniela Doboș (2014). Vulgar Slang in English and Romanian. A Few Notes on Romanian Hip Hop Lyrics Translated into English. Argotica, 0(1), 57-72. https://europub.co.uk/articles/-A-200157