Traduire l’argot français : de Boris Vian à Morgan Sportès

Journal Title: Argotica - Year 2014, Vol 0, Issue 1

Abstract

Slang is certainly one of the aspects of language that are the most difficult to translate, even if we do not agree with those who consider language and slang as untranslatable. In this article, we will compare the Hungarian translations of Boris Vian’s last novel published under the pseudonym of Vernon Sullivan, Elles se rendent pas compte (‘They Do Not Realize’) with Morgan Sportès’ true crime novel, Tout, tout de suite (‘Straight Away’). The main difficulty for the translator consisted in the first case in expressing in contemporary Hungarian the essentially playful French general slang used by Vian towards the end of the 1940’s, while in the second case it lied in the need to finding a Hungarian equivalent for today’s français contemporain des cités.

Authors and Affiliations

Dávid Szabó

Keywords

Related Articles

Argot du corps et dépréciation. Formes et valeurs d’une pratique discursive de moquerie

Fatso, big lump, fatty: a few examples of remarks that, when pronounced in certain situations, seek to affect a person in their well being and their identity via a remark on their physical appearance. The article looks a...

Traduire l’argot français par des mots issus de l’italien régional. Quelques exemples tirés de la traduction de La petite marchande de prose de Daniel Pennac

Can the regional Italian prove useful for translation of the French typical argot? Over the course of time, argot has moved from a diastratic variation to a diaphasic variation. Nowadays, argot is often used in literatur...

Sémantique référentielle et pragmatisme magiquement imagé. Le jargon des « poilus »

Referential semantics and magically imagined pragmatism. The jargon of “Poi-lus” In this article, we present a military jargon with argotic reflexes. It was employed under the most serious circumstances that is to say n...

Download PDF file
  • EP ID EP200239
  • DOI -
  • Views 84
  • Downloads 0

How To Cite

Dávid Szabó (2014). Traduire l’argot français : de Boris Vian à Morgan Sportès. Argotica, 0(1), 165-176. https://europub.co.uk/articles/-A-200239