Traduire l’argot français : de Boris Vian à Morgan Sportès

Journal Title: Argotica - Year 2014, Vol 0, Issue 1

Abstract

Slang is certainly one of the aspects of language that are the most difficult to translate, even if we do not agree with those who consider language and slang as untranslatable. In this article, we will compare the Hungarian translations of Boris Vian’s last novel published under the pseudonym of Vernon Sullivan, Elles se rendent pas compte (‘They Do Not Realize’) with Morgan Sportès’ true crime novel, Tout, tout de suite (‘Straight Away’). The main difficulty for the translator consisted in the first case in expressing in contemporary Hungarian the essentially playful French general slang used by Vian towards the end of the 1940’s, while in the second case it lied in the need to finding a Hungarian equivalent for today’s français contemporain des cités.

Authors and Affiliations

Dávid Szabó

Keywords

Related Articles

Feminitives in the Ukrainian Argot: Attempt of Complex Analysis

This article describes an attempt of a complex analysis of feminitives in the Ukrainian argot. In particular, we have considered feminitives from the point of view of their origin, formation and every day usage, as well...

L’Argot et La Langue du peuple : procédés lexicaux et fonctions chez V. Hugo (Les Misérables) et É. Zola L’Assommoir)

In the nineteenth century, the word “argot”, which originally meant ‘underworld,’ is given the larger definition of “green tongue”. From then, it becomes of interest for novelists like Victor Hugo Émile Zola who wants to...

La place de l’argot dans la diversification lexicographique chinoise des XXe et XXIe siècles

The reflection on slang's nature and the review of its vocabulary minutely classified in corporate trades led from the beginning of the 20th century to highly interesting outcomes, crowning the long lexicographical Chine...

L'Argot jeune

Ce numéro thématique d’Argotica a pour but d’accueillir des recherches portant sur les divers aspects sociolexicaux que peut englober la dénomination « les parlers (des) jeunes » et, plus spécifiquement, sa composante le...

Les difficultés et les obstacles dans la traduction persane des oeuvres de Louis-Ferdinand Céline. Étude de cas : Voyage au bout de la nuit et Mort à crédit

Translating Céline’s works and respecting their language, their musicality and the characteristic feature of the writer’s style is a daunting task, from which many translators recoil. Farhad Ghobraee completed the first...

Download PDF file
  • EP ID EP200239
  • DOI -
  • Views 68
  • Downloads 0

How To Cite

Dávid Szabó (2014). Traduire l’argot français : de Boris Vian à Morgan Sportès. Argotica, 0(1), 165-176. https://europub.co.uk/articles/-A-200239