La place de l’argot dans la diversification lexicographique chinoise des XXe et XXIe siècles

Journal Title: Argotica - Year 2015, Vol 0, Issue 1

Abstract

The reflection on slang's nature and the review of its vocabulary minutely classified in corporate trades led from the beginning of the 20th century to highly interesting outcomes, crowning the long lexicographical Chinese tradition. The coming to power of the Communist party, which still presides over the fate of China, did not put an end to the development of slang studies. The given orientations, at the instigation of the authorities, in the re-search field on popular culture, as well as the major projects of reform on writing, even resulted in useful works for the knowledge of slang, even though such was not their objective. This partial continuity was made possible especially because of the conceptual vagueness surrounding the definition of the scientific disciplines concerned by slang. However, this vague-ness tended to increase, once finished the publication of the main reference books in slang lexicography in the middle of the 1990s. The general evolution of the research field probably weighed more on the evolution of lexicography. It tended to favour fashionable related subjects, such as the evolution of popular language, its spread on the Internet or the influence of English. Nevertheless, this work is so much filled with prejudices denied by the facts that it is impossible to gain a documentary or theoretical benefit from it for the slang study. On the contrary, it is the history of the studies of Chinese slang that enables to better understand these new trends.

Authors and Affiliations

Frédéric Le Gouriérec

Keywords

Related Articles

Argot potache, estudiantin et des Grandes écoles

Schoolboy Slang, Student Slang and the Slang of ‘Grandes Écoles’ After bearing testimony – and deploring – that no dictionary on slangs mentioned in the heading does exist in French, the author provides a few thoughts a...

L'Argot jeune

Ce numéro thématique d’Argotica a pour but d’accueillir des recherches portant sur les divers aspects sociolexicaux que peut englober la dénomination « les parlers (des) jeunes » et, plus spécifiquement, sa composante le...

Traduire l’argot français : de Boris Vian à Morgan Sportès

Slang is certainly one of the aspects of language that are the most difficult to translate, even if we do not agree with those who consider language and slang as untranslatable. In this article, we will compare the Hunga...

Traduire l’argot français par des mots issus de l’italien régional. Quelques exemples tirés de la traduction de La petite marchande de prose de Daniel Pennac

Can the regional Italian prove useful for translation of the French typical argot? Over the course of time, argot has moved from a diastratic variation to a diaphasic variation. Nowadays, argot is often used in literatur...

Download PDF file
  • EP ID EP200536
  • DOI -
  • Views 91
  • Downloads 0

How To Cite

Frédéric Le Gouriérec (2015). La place de l’argot dans la diversification lexicographique chinoise des XXe et XXIe siècles. Argotica, 0(1), 57-78. https://europub.co.uk/articles/-A-200536