How far do we agree on the quality of translation?

Journal Title: English Studies at NBU - Year 2015, Vol 1, Issue 1

Abstract

The article aims to describe the inter-rater reliability of translation quality assessment (TQA) in translator training, calculated as a measure of raters’ agreement either on the number of points awarded to each translation under a holistic rating scale or the types and number of translation mistakes marked by raters in the same translations. We analyze three different samples of student translations assessed by several different panels of raters who used different methods of assessment and draw conclusions about statistical reliability of real-life TQA results in general and objective trends in this essentially subjective activity in particular. We also try to define the more objective data as regards error-analysis based TQA and suggest an approach to rank error-marked translations which can be used for subsequent relative grading in translator training.

Authors and Affiliations

Maria Kunilovskaya

Keywords

Related Articles

Is there an illocutionary act of assertion?

This contribution analyzes Cappelen’s No-Assertion view arguing that, although appealing, the No-Assertion view is based on a questionable premise, namely, that assertions are sayings. Austin’s notions of locution and sa...

Emotions Vocabulary and the Reconceptualisation of Emotions in Ann Radcliffe’s “The Italian; Or, the Confessional of the Black Penitents”

The article undertakes the analysis of Ann Radcliffe’s novel The Italian, or the Confessional of the Black Penitents (1797) from a history of literary emotions perspective which, I argue, yields insights into the attitud...

The Portraiture of Stockholm Syndrome: Cultural Dislocation in Phillis Wheatley’s Poetry Collection and Selected African American Texts

One of the tropes that have often been glossed over in African American literature is the concept of Stockholm Syndrome. The syndrome emphasises irrationality and abnormal psychological or mental disposition of Stockholm...

Bulgarian polemics on American Generativism 1950s-1970s: a peek through the Iron curtain

The paper discusses the attitude of Bulgarian linguistic circles towards American generative grammar at its birth and establishment in the period from the 1950s to the 1970s. Bulgarian treatment of generativism is analys...

The splendor and misery of "Intercultural Communication" teaching modules

The paper examines in a critical light the approaches and theoretical grounds of certain educational projects seeking to promote “intercultural competence” in translators, both in Russia, the contributors’ home country,...

Download PDF file
  • EP ID EP368058
  • DOI 10.33919/esnbu.15.1.2
  • Views 74
  • Downloads 0

How To Cite

Maria Kunilovskaya (2015). How far do we agree on the quality of translation?. English Studies at NBU, 1(1), 18-31. https://europub.co.uk/articles/-A-368058