(IM)MIGRANTS, ASYLUM SEEKERS AND REFUGEES – WYBRANA TERMINOLOGIA ANGLOJĘZYCZNA W UNIJNYCH AKTACH PRAWNYCH I JEJ POLSKIE EKWIWALENTY
Journal Title: LINGUA LEGIS - Year 2015, Vol 23, Issue
Abstract
W artykule omówiona została unijna terminologia anglojęzyczna dotycząca polityki migracyjnej oraz jej polskie ekwiwalenty. W części pierwszej zaprezentowano podstawowe definicje związane z pojęciem migracji. Główną część artykułu stanowi angielsko-polski glosariusz terminów zaczerpniętych z aktów prawnych UE odnoszących się do polityki migracyjnej. Artykuł zamyka komentarz do wybranych przykładów różnych ekwiwalentów tłumaczeniowych w kontekście tekstów unijnych, dokumentów ONZ i prawa krajowego.
Authors and Affiliations
Julita Śmigielska
RECENZJA KSIĄŻKI: Włodzimierz Gruszczyński, Maciej Ogrodniczuk (red.) (2015), JASNOPIS czyli mierzenie zrozumiałości polskich tekstów użytkowych. Warszawa: Oficyna Wydawnicza ASPRA-JR. 214 stron. ISBN 978-83-7545-649-3
nie dotyczy
Samantha Cayron: Manual de traducción jurada de documentos notariales en materia de sucesiones entre los sistemas jurídicos francés y español. La Traductología Jurídica aplicada a la práctica. Granada: Editorial Comares. 2017. 338 stron. ISBN 978-84-9045-552-4
nie dotyczy
POLSKIE WZORY KORESPONDENCJI DYPLOMATYCZNEJ A POPRAWNOŚĆ JĘZYKOWA
Artykuł poświęcony jest różnego typu błędom, które autorka znalazła zarówno w polskich wzorach służących korespondencji dyplomatycznej jak i w tekstach pisanych i tłumaczonych na ich podstawie. W artykule przedstawiono i...
ALCUNE DIFFERENZE TERMINOLOGICHE TRA IL SOTTOCODICE GIURIDICO ITALIANO E SVIZZERO
Lo scopo del presente articolo consiste nel porre attenzione all’esistenza delle differenze rilevanti tra il sottocodice giuridico italiano in Italia e quello in Ticino. Nell’articolo vengono citati alcuni termini del di...
Ewa Gruszczyńska and Agnieszka Leńko-Szymańska (eds). Polskojęzyczne korpusy równoległe. Polish-language Parallel Corpora. Warsaw: University of Warsaw. 2016. 280 pp. ISBN: 978-83-935320-4-9
nie dotyczy