Tłumaczenie w sytuacjach kryzysowych na przykładzie badań dotyczących ofiar przemocy ze względu na płeć – projekt SOS-VICS
Journal Title: LINGUA LEGIS - Year 2018, Vol 26, Issue
Abstract
Artykuł stanowi podsumowanie badań przeprowadzonych w ramach pilotażowego projektu „Speak Out for Support (SOS-VICS)”, przeprowadzonego w Hiszpanii w latach 2012–2014, który zaowocował szeregiem publikacji naukowych (w języku hiszpańskim i angielskim), poradników, materiałów dydaktycznych i przewodników opracowanych dla urzędników (w tym dla wymiaru sprawiedliwości, służby zdrowia), tłumaczy i dla ofiar przemocy, jak również związanych z projektem publikacji pojawiających się w kolejnych latach. Stanowi również nawiązanie do rozpoczynających się w Polsce badań bazujących na projekcie SOS-VICS.
Authors and Affiliations
Dorota Kulawik
MEDIACJE W SPRAWACH CYWILNYCH W POLSCE — ANALIZA TERMINOLOGII POLSKIEJ I ANGIELSKIEJ
Celem artykułu jest przybliżenie tłumaczom stosunkowo nowej w Polsce instytucji mediacji w sprawach cywilnych oraz analiza terminologii polskiej i anglojęzycznej (brytyjskiej i unijnej) na potrzeby tłumaczenia. W związku...
Marriage-related legal concepts in English translations of the Polish Family and Guardianship Code – translation challenges
The objective of this paper is to analyse English equivalents of Polish marriage-related legal concepts, found in Title I of the Polish Family and Guardianship Code. The first part presents the theoretical framework base...
(IM)MIGRANTS, ASYLUM SEEKERS AND REFUGEES – WYBRANA TERMINOLOGIA ANGLOJĘZYCZNA W UNIJNYCH AKTACH PRAWNYCH I JEJ POLSKIE EKWIWALENTY
W artykule omówiona została unijna terminologia anglojęzyczna dotycząca polityki migracyjnej oraz jej polskie ekwiwalenty. W części pierwszej zaprezentowano podstawowe definicje związane z pojęciem migracji. Główną część...
Tłumacz w postępowaniu karnym w ustawodawstwie polskim i rosyjskim – wybrane aspekty
Prawo do rzetelnego procesu jest fundamentalnym prawem każdej osoby. W przypadku osób niewładających językiem postępowania, gwarantem przestrzegania powyższego prawa jest m.in. obecność odpowiednio przygotowanego tłumacz...
Samantha Cayron: Manual de traducción jurada de documentos notariales en materia de sucesiones entre los sistemas jurídicos francés y español. La Traductología Jurídica aplicada a la práctica. Granada: Editorial Comares. 2017. 338 stron. ISBN 978-84-9045-552-4
nie dotyczy