Tłumacz w postępowaniu karnym w ustawodawstwie polskim i rosyjskim – wybrane aspekty
Journal Title: LINGUA LEGIS - Year 2018, Vol 26, Issue
Abstract
Prawo do rzetelnego procesu jest fundamentalnym prawem każdej osoby. W przypadku osób niewładających językiem postępowania, gwarantem przestrzegania powyższego prawa jest m.in. obecność odpowiednio przygotowanego tłumacza. Ze względu na tak istotną rolę tłumacza, w niniejszym artykule podjęto próbę porównania wybranych aspektów dotyczących jego osoby w postępowaniu karnym, w tym karnym sądowym na gruncie ustawodawstwa polskiego i rosyjskiego. Wskazano m.in. na odpowiedzialność tłumacza, jego prawa i obowiązki, wiedzę i kompetencje, które musi posiadać oraz dostępne narzędzia, które pozwolą mu kształtować niezbędne umiejętności.
Authors and Affiliations
Monika Sadowska
International agreements as a transgenre: an analysis of international agreements between the EU and third countries
The aim of this paper is to investigate the macrostructure and terminology within the field of international agreements concluded between the European Union and third countries by means of standard procedure as well as b...
O tłumaczeniu słownictwa z zakresu budownictwa tradycyjnego i naturalnego
Artykuł dotyczy zyskującego popularność nurtu budowania sposobami naturalnymi, energooszczędnymi i tradycyjnymi, oraz związanych z nim problemów i wybranych błędów tłumaczeniowych, a także ich potencjalnych konsekwencji,...
O abrewiacjach i akronimach w pracy tłumacza przysięgłego języka niemieckiego i polskiego
Przedmiotem artykułu są abrewiacje i akronimy w pracy tłumacza przysięgłego języka niemieckiego i polskiego. W pierwszej części autor definiuje terminy skrót i skrótowiec, prezentuje ich strukturę, a następnie podaje po...
Ricardo-María Jiménez Yáñez: Escribir Bien es de Justicia. Técnicas de expresión escrita para juristas. Cizur Menor: Aranzadi. 2016. 228 stron. ISBN 978-84-9099-730-7
nie dotyczy
Formuła poświadczająca stosowana przez tłumaczy przysięgłych w Polsce – praktyka i zalecenia a Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego
Autor dowodzi, że formuły poświadczające stosowane przez polskich tłumaczy przysięgłych – zalecane przez aktualny Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem z 2011 r., Państwową Komisję Egzaminacyjną, powołaną do przepro...