The article presents examples of translations of „young“ Polish poetry (Szlosarek,
Różycki, Kwiatkowski). It focusses on difficulties resulting from differences in language
systems and literary traditions and shows possi...
This short analysis of Karl Dedecius’ work and especially of his translations and
german-language edition of Zbigniew Herbert’s Cogito-poems focuses on aspects of
a kind of literary translation that might be described as...
Polnische Literatur in deutscher Übersetzung 2013
-
Experimente mit offenem Ausgang. Notizen zum Übersetzen junger polnischer Lyrik (Szlosarek, Różycki, Kwiatkowski)
The article presents examples of translations of „young“ Polish poetry (Szlosarek, Różycki, Kwiatkowski). It focusses on difficulties resulting from differences in language systems and literary traditions and shows possi...
Jerzy Ficowskis Poetik des „Nichtwiederauffindbaren“. Gedanken und Werkstattnotizen
-
„Jede Sprache ist eine offene Tür zur Freundschaft… oder auch zur Feindschaft“. Ein Gespräch mit Karl Dedecius
-
Die Botschaft eines Buches – Anmerkungen zum imperialen Übersetzen am Beispiel von Zbigniew Herberts "Herr Cogito"
This short analysis of Karl Dedecius’ work and especially of his translations and german-language edition of Zbigniew Herbert’s Cogito-poems focuses on aspects of a kind of literary translation that might be described as...