Intensywność treści w paratekstach prozy Pavla Rankova

Journal Title: Przekłady Literatur Słowiańskich - Year 2017, Vol 8, Issue 1

Abstract

The article concerns the issue of intensification in Polish and Slovakreviews of Pavo l Rankov’s prose. The review, as a form accompanying the main text, is treated as paratext. The linguistic category of intensification can be expressed in the text by the variety of linguistic means: derivational, morphological, lexical, and stylistic. These structures, with the collateral “intensifiers”, were cited and analysed in this study. The main role of intensification is to attract the language users’ attention to the part of a phrase. It can be obtained by a variety of linguistic means. There should be a distinction between exponents of intensity (in context) and the function of intensifiers (in narrow view). That is why there is an important methodological new proposal to isolate intensifiers as the other part of speech in the contemporary Polish. Intensifier is a modifier, which converts the meaning of another lexical unit by giving it more power, force, in contrast to the (wider) exponent of intensity, which can be a derivational, morphological, lexical, phraseological or syntactic and stylistic phenomenon. In the Slovak linguistics, the intensification of properties (for adjectives) is next to deminutiveness, one of the clearest and most diversified, according to expressiveness, onomasiological categories.

Authors and Affiliations

Sylwia Sojda

Keywords

Related Articles

Road-side Dog jako „przepisanie” Pieska przydrożnego, czyli jak Czesław Miłosz przedstawia sam siebie czytelnikowi amerykańskiemu / Road-side Dog as “rewriting” of Piesek przydrożny or: How Czesław Miłosz presents himself to American readers

The article explores André Lefevere’s rewriting / refraction perspective in literary translation on the basis of the Polish and English versions of Czesław Miłosz’s book Piesek Przydrożny (Road-side Dog). Differences bet...

Rozwój przekładoznawstwa i interdyscyplinarność

Rozwój przekładoznawstwa i interdyscyplinarność

Bibliografia przekładów literatury bułgarskiej w Polsce w roku 2016

The bibliography of translations of Bulgarian literature in Poland in 2016

Przekłady literatury polskiej w Słowenii w 2015 roku

This article examines the situation and the presence of Polish literature in the Slovenian literary market in 2015. It analyzes Slovenian translators’ choices concerning the selection of Polish authors, the frequency of...

Zamiast wstępu

Introduction

Download PDF file
  • EP ID EP295178
  • DOI -
  • Views 63
  • Downloads 0

How To Cite

Sylwia Sojda (2017). Intensywność treści w paratekstach prozy Pavla Rankova. Przekłady Literatur Słowiańskich, 8(1), 141-158. https://europub.co.uk/articles/-A-295178