Intensywność treści w paratekstach prozy Pavla Rankova
Journal Title: Przekłady Literatur Słowiańskich - Year 2017, Vol 8, Issue 1
Abstract
The article concerns the issue of intensification in Polish and Slovakreviews of Pavo l Rankov’s prose. The review, as a form accompanying the main text, is treated as paratext. The linguistic category of intensification can be expressed in the text by the variety of linguistic means: derivational, morphological, lexical, and stylistic. These structures, with the collateral “intensifiers”, were cited and analysed in this study. The main role of intensification is to attract the language users’ attention to the part of a phrase. It can be obtained by a variety of linguistic means. There should be a distinction between exponents of intensity (in context) and the function of intensifiers (in narrow view). That is why there is an important methodological new proposal to isolate intensifiers as the other part of speech in the contemporary Polish. Intensifier is a modifier, which converts the meaning of another lexical unit by giving it more power, force, in contrast to the (wider) exponent of intensity, which can be a derivational, morphological, lexical, phraseological or syntactic and stylistic phenomenon. In the Slovak linguistics, the intensification of properties (for adjectives) is next to deminutiveness, one of the clearest and most diversified, according to expressiveness, onomasiological categories.
Authors and Affiliations
Sylwia Sojda
Paratekst w serii przekładowej — polskie przekłady dwóch wierszy Milivoja Slavička
Paratext has a considerable impact on the shaping of the way in which a literary work is open to each translation, as well as the dynamics of this openness. Critical paratexts that refer to an existing translation prove...
"Gottland" Mariusza Szczygła w czeskim przekładzie i jego czeska recepcja
Mariusz Szczygieł’s Gottland presents Czech modern history by descripting “private stories” of people, that are unknown or slightly known in Poland. Among them we can find: Tomáš Bat’a, Lída Baarová, Otakar Švec, Karel F...
Bibliografia przekładów literatury polskiej w Bułgarii w latach 1990—2006
The bibliography of translations of Polish literature in Bulgaria from 1990 to 2006
Polskie przekłady zbioru Priče iz davnine Ivany Brlić‑Mažuranić
Despite the over one hundred years long popularity of Ivana Brlić‑Mažuranić in Croatia, her literary work is almost absent in Poland. In this paper, I would like to trace the history of Po‑ lish translations of the famou...
Tłumacz jako instytucja — przypadek PRL i drugiej Jugosławii
Translators are a part of institutionalized translation literature together with organizations of translators, literary critics, publishing houses, and magazines. They played a very important role in The Polish People’s...