Из наблюдений над лексикой древнеболгарского перевода Хроники Георгия Амартола: мнимые русизмы (5) / Z badań nad słownictwem starobułgarskiego przekładu Kroniki Jerzego Hamartolosa: rzekome rusycyzmy (5)

Abstract

This paper examines several words on the list of “Russicisms” which provides a false premise for some Russian scholars’ thesis about translation activities in Kievan Russia. The analysis reveals that verbs with the root *mъlv- in the Old Bulgarian translation of George Hamartolos’ Chronicon have no specific meaning of speech or speaking that could be associated with either Russian or Old Russian. The root *mъlv- is of an onomatopoeic origin and its meaning of speech is secondary, as is well represented in the modern Bulgarian and Russian languages. Towards the problem of possible Russicisms in the Slavonic translated texts a cautious approach is needed, because of the fact that Old Russian manuscripts do not directly reflect the Old Russian language.

Authors and Affiliations

Ростислав Станков

Keywords

Related Articles

Rola imiesłowów przysłówkowych uprzednich w wyrażaniu stosunków temporalnych w rosyjskiej gwarze staroobrzędowców mieszkających w Polsce

The article is an analysis of meanings and temporal relationships expressed by means of past adverbial participles in the Russian dialect spoken by the Old Believers living in Poland. Linguistic samples have been excerpt...

Hasła reklamowe miast polskich w kontekście urbonimicznym

The article presents the phenomenon of the cities advertising slogan serving as a complementary means of communication and acompagning the city names (urbonyms) and having metadenominative function. The collected promoti...

Od słuchowiska przez film po książkę – leksykalne wykładniki stylizacji językowej w „Samych swoich” / From radio play through film to book – lexical exponents of language stylization in “Sami swoi”

The subject of this article is the lexis from the three texts connected with one of the most popular comedies in PRL – movie Sami swoi. Film dialogues, text of the radio play I było święto from 1965 and novel Sami swoi p...

Некоторые особенности орфографической адаптации заимствований в XVIII – XIX веках: употребление буквы Ѣ / Niektóre cechy ortograficznej adaptacji zapożyczeń w XVIII – XIX wieku: użycie litery Ѣ

This article, based on material from “Vedemosti”, from the time of Peter I, and “Sanktpeterburgskije vedomosti” and “Moskovskije vedomosti” from the 18th and 19th centuries, analyses the process of assimilation of borrow...

Język Hajnówki jako element stylizacji w powieści kryminalnej Okularnik Katarzyny Bondy

Katarzyna Bonda has recently become one of the most popular authors of crime stories. She was born in Hajnówka, a town in North-eastern Poland, situated near the Belarusian border. A rather complicated and peculiar langu...

Download PDF file
  • EP ID EP524032
  • DOI 10.26485/RKJ/2018/66/28
  • Views 140
  • Downloads 0

How To Cite

Ростислав Станков (2018). Из наблюдений над лексикой древнеболгарского перевода Хроники Георгия Амартола: мнимые русизмы (5) / Z badań nad słownictwem starobułgarskiego przekładu Kroniki Jerzego Hamartolosa: rzekome rusycyzmy (5). Rozprawy Komisji Językowej Łódzkiego Towarzystwa Naukowego, 0(), 497-507. https://europub.co.uk/articles/-A-524032