КЛЮЧЕВАЯ РОЛЬ НЕМЕЦКИХ И ФРАНЦУЗСКИХ ПЕРЕВОДОВ В РАННЕМ ЕВРОПЕЙСКОМ ВОСПРИЯТИИ ДОСТОЕВСКОГО
Journal Title: Наукові записки. Серія: Філологічні науки - Year 2018, Vol 1, Issue 164
Abstract
У статті пропонується огляд динаміки глибинних процесів літературної канонізації через огляд часто знехтуваних умов перекладу, котрі уможливили знайомство Європи з творчістю Достоєвського. Спершу на розгляд представлені німецька та французька полі системи, котрі першими популяризували автора за кордоном. Паратексти найвідоміших німецьких та французьких перекладачів Достоєвського свідчать, що перекладачам довелось зазнати певного тиску при роботі з оригіналом, та застосувати макро-структурні та мікро-текстуальні в текстах перекладу. Те, що автори усунули з тексту «незручні» елементи в німецькому перекладі Raskolnikow (1882) та в французьких перекладах Le crime et le châtiment (1884), L’esprit souterrain (1886) та Les frères Karamazov (1888), допомогло Достоєвському постати в очах європейського читача захисником всіх принижених та зневажених. Ще одним важливим моментом нашого дослідження є переклади творів Достоєвського іншими європейськими мовами, що з одного боку, свідчить про продовження масового захоплення автором, з іншого ж – про суперечливі погляди на так званий французький тип російського роману 1880-их, як способу помсти за наполеонівське завоювання. Проте існує думка, що саме первинне захоплення Європи Достоєвським слід розглядати як французьке відокремлення російського письменника. This paper aims at a better understanding of the dynamics underlying processes of literary canonization, by shedding light on the all too often neglected translational conditions that have contributed to Europe’s discovery of Dostoevsky. Firstly, the German and French literary polysystems, which took the lead in the writer’s popularization abroad, are dealt with. Paratexts by the most influential German and French translators of Dostoevsky indicate that they felt pressured to introduce important macro-structural and micro-textual shifts to their translations. By eradicating the disturbing elements in the German translation Raskolnikow (1882) and in the French translations Le crime et le châtiment (1884), L’esprit souterrain (1886) and Les frères Karamazov (1888), they contributed to the construction of Dostoevsky as the gloomy champion of the humiliated and insulted. Secondly, the focus shifts to the European literatures that jumped on the bandwagon of the Dostoevsky hype. As a consequence of their subordination to the leading literatures, the above-mentioned acceptability-oriented French and German Dostoevsky translations were translated into a variety of European languages. It is argued that, given the significant shifts in the translations that are responsible for Dostoevsky’s European breakthrough, it no longer seems appropriate to imagine the French hype of the Russian novel of the 1880s as the Russian revenge for the Napoleonic invasion. Quite the reverse, Dostoevsky’s early European discovery is better described as France’s annexation of the Russian writer.
Authors and Affiliations
Пітер Булонь
ВЕРБАЛІЗАЦІЯ МОВНОЇ КАРТИНИ СВІТУ У СУЧАСНІЙ ЛІНГВІСТИЧНІЙ ІНТЕРПРЕТАЦІЇ
У статті розглянуто питання вербалізації мовної картини світу через призму національного менталітету та проаналізовано її інтерпретацію в сучасній лінгвістиці. Досліджено, що мовна картина світу є підсистемою концептуаль...
ГРАНІ ЛЮБОВІ У «НАУЦІ КОХАННЯ» ОВІДІЯ
У статті досліджуються особливості трактування теми любові у «Науці кохання» видатного поета римської літератури – Публія Овідія Назона. Традиції світської етики, що проступають у творах Овідія, не претендують на мораль...
МЕТАФОРИЧНЕ ЗМАЛЮВАННЯ СУКУПНОСТЕЙ ЛЮДЕЙ
У статті розглянуто метафоричне змалювання сукупностей людей у поезіях Бориса Олійника. Визначено характерні лінгвостилістичні прийоми, якими послуговується автор для змалювання сукупностей людей. Виокремлено семантичну...
ВПЛИВ ДІАЛЕКТНОЇ ДИВЕРГЕНТНОСТІ НА РОЗВИТОК ПИСЕМНИХ ПАМ’ЯТОК У ДАВНЬОВЕРХНЬОНІМЕЦЬКІЙ МОВІ
У статті розглядаються питання, пов’язані з шляхами формування давньоверхньонімецької мови на основі її діалектів а також характеризуються основні пам’ятки зазначеного періоду різних представлених жанрів та притаманні ї...
TRANSLATION OF SIMILES IN LUCY MAUD MONTGOMERY' NOVEL ANNE OF GREEN GABLES
Стаття присвячена виявленню особливостей відтворення українською мовою англійських порівнянь в романі Л.-М. Монтгомері "Енн із Зелених Дахів” та з'ясуванню проблем, які можуть виникнути при перекладі цього засобу на укра...