КЛЮЧЕВАЯ РОЛЬ НЕМЕЦКИХ И ФРАНЦУЗСКИХ ПЕРЕВОДОВ В РАННЕМ ЕВРОПЕЙСКОМ ВОСПРИЯТИИ ДОСТОЕВСКОГО

Abstract

У статті пропонується огляд динаміки глибинних процесів літературної канонізації через огляд часто знехтуваних умов перекладу, котрі уможливили знайомство Європи з творчістю Достоєвського. Спершу на розгляд представлені німецька та французька полі системи, котрі першими популяризували автора за кордоном. Паратексти найвідоміших німецьких та французьких перекладачів Достоєвського свідчать, що перекладачам довелось зазнати певного тиску при роботі з оригіналом, та застосувати макро-структурні та мікро-текстуальні в текстах перекладу. Те, що автори усунули з тексту «незручні» елементи в німецькому перекладі Raskolnikow (1882) та в французьких перекладах Le crime et le châtiment (1884), L’esprit souterrain (1886) та Les frères Karamazov (1888), допомогло Достоєвському постати в очах європейського читача захисником всіх принижених та зневажених. Ще одним важливим моментом нашого дослідження є переклади творів Достоєвського іншими європейськими мовами, що з одного боку, свідчить про продовження масового захоплення автором, з іншого ж – про суперечливі погляди на так званий французький тип російського роману 1880-их, як способу помсти за наполеонівське завоювання. Проте існує думка, що саме первинне захоплення Європи Достоєвським слід розглядати як французьке відокремлення російського письменника. This paper aims at a better understanding of the dynamics underlying processes of literary canonization, by shedding light on the all too often neglected translational conditions that have contributed to Europe’s discovery of Dostoevsky. Firstly, the German and French literary polysystems, which took the lead in the writer’s popularization abroad, are dealt with. Paratexts by the most influential German and French translators of Dostoevsky indicate that they felt pressured to introduce important macro-structural and micro-textual shifts to their translations. By eradicating the disturbing elements in the German translation Raskolnikow (1882) and in the French translations Le crime et le châtiment (1884), L’esprit souterrain (1886) and Les frères Karamazov (1888), they contributed to the construction of Dostoevsky as the gloomy champion of the humiliated and insulted. Secondly, the focus shifts to the European literatures that jumped on the bandwagon of the Dostoevsky hype. As a consequence of their subordination to the leading literatures, the above-mentioned acceptability-oriented French and German Dostoevsky translations were translated into a variety of European languages. It is argued that, given the significant shifts in the translations that are responsible for Dostoevsky’s European breakthrough, it no longer seems appropriate to imagine the French hype of the Russian novel of the 1880s as the Russian revenge for the Napoleonic invasion. Quite the reverse, Dostoevsky’s early European discovery is better described as France’s annexation of the Russian writer.

Authors and Affiliations

Пітер Булонь

Keywords

Related Articles

ДИСПОЗИЦІЯ СТАТЕЙ АНГЛОМОВНОГО ЖУРНАЛЬНОГО ДИСКУРСУ В РАКУРСІ ІНДИВІДУАЛЬНОЇ АВТОРИЗАЦІЇ

У статті запропонована диференціація двох різновидів диспозиції журнальних статей з індивідуальною авторизацією як категорією вияву авторства медійного тексту. Останній складається з формально-змістових блоків (заголовок...

СЛОВНИК-ТЕЗАУРУС ТЕРМІНОЛОГІЇ МАРКЕТИНГУ: ПОНЯТТЯ «ПРОСУВАННЯ»

У нашій роботі застосована методика концептуального аналізу для здійснення тематичної стратифікації англомовних словосполучень із поняттям ПРОСУВАННЯ та подальшим укладанням англо-українсько-російського словника-тезаурус...

РЕАЛІЗАЦІЯ МОВИ «VONG» У СУЧАСНОМУ НІМЕЦЬКОМОВНОМУ ІНТЕРНЕТ-ДИСКУРСІ

У статті розглядається реалізація мови «Vong» в сучасному німецькомовному Інтернет-дискурсі. Інтернет породив не лише нове комунікативне середовище, але й став об’єктом численних наукових розвідок, у тому числі й лінгвіс...

ІСТОРИЧНІ АЛЮЗІЇ АНГЛОМОВНОГО МЕДІАДИСКУРСУ США ТА СПОСОБИ ЇХ ПЕРЕКЛАДУ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ

Статтю присвячено дослідженню історичних алюзій англомовного медіадискурсу США та способів їх перекладу українською мовою. У статті надається визначення понять «алюзія», «історична алюзія», з’ясовуються типи історичних а...

АЛЮЗІЙНІ ІМПЛІКАТУРИ У ПОЕТИЧНОМУ ДИСКУРСІ Р.М. РІЛЬКЕ

У статті встановлюються особливості алюзійних імплікатур у поетичному дискурсі Р.М. Рільке з методологічних позицій когнітивної прагмапоетики. Під поетичним дискурсом розуміємо мовленнєво-мисленнєвий простір, що створюєт...

Download PDF file
  • EP ID EP633858
  • DOI -
  • Views 124
  • Downloads 0

How To Cite

Пітер Булонь (2018). КЛЮЧЕВАЯ РОЛЬ НЕМЕЦКИХ И ФРАНЦУЗСКИХ ПЕРЕВОДОВ В РАННЕМ ЕВРОПЕЙСКОМ ВОСПРИЯТИИ ДОСТОЕВСКОГО. Наукові записки. Серія: Філологічні науки, 1(164), 504-512. https://europub.co.uk/articles/-A-633858