KONTAKION POETICS OF HAGIOGRAPHY AS A TRANSLATION PROBLEM
Journal Title: ІНОЗЕМНА ФІЛОЛОГІЯ - Year 2014, Vol 127, Issue 2
Abstract
The author makes an attempt to ground kontakion poetics as a linguostylistic and rhetorical phenomenon as well as define criteria for assessing its rendition in translation. The case study is based on the study of tonic meter and a system of repetitions. The source texts for analysis are the Ukrainian hagiographical monument of the 11th–12th centuries – “The Tale, Passion and Encomium of Saints Borys and Hlib” and its translations into English (by M. Kantor, P. Hollingsworth) and into New Ukrainian (by V. Shevchuk).
Authors and Affiliations
Taras Shmiher
THE PECULIARITIES OF HOMONYMOUS AND POLYSEMOUS LEXEMES IN THE ENGLISH TERMINOLOGY OF FORESTRY
The research considers the peculiarities of homonymy and polysemy in the English terminology of forestry. The semantic analysis of homonymous and polysemous lexemes, belonging to the terminological system under study, ha...
EXOTIC BORROWINGS FROM A THEORETICAL PERSPECTIVE
The vocabulary of a language tends to accelerate in its reaction to the changes in society. It also gets constantly enriched in the course of its own development and the development of its speakers. One of the sources of...
THE GENDER FEATURES OF THE EXPRESSIONS OF PRAISE IN GERMAN AND UKRAINIAN
The paper deals with the analysis of the gender features of praise expressions in modern German and Ukrainian fi ction. A number of communicative situations which pertain to gender have been selected with regard to the i...
THROUGH THE DARKNESS OF OBLIVION TO THE LIGHT OF REVELATION: NARRATING TRAUMATIZED MEMORY IN TAHAR BEN JELLOUN’S TESTIMONIAL NOVEL “THIS BLINDING ABSENCE OF LIGHT” (2001)
The article offers the analysis of several ‘memorial’ aspects in the novel “This Blinding Absence of Light” by a contemporary French writer, Goncourt Prize winner, Tahar Ben Jelloun, that appeared in 2001 and the English...
REPRODUCTION OF THE PECULIARITIES OF THE MAIN HEROES’ SPEECH FROM THE NOVEL “THE ADVENTURES OF HUCKLEBERRY FINN” BY MARK TWAIN IN IRYNA STESHENKO’S TRANSLATION
Extensive research has been done in the sphere of translation strategies. A wide range of scholars (R.P. Zorivchak, M.O. Novykova, V.R. Savchyn, H.M. Kosiv, A.R. Vasylyk, I.M. Odrekhivska, N.M. Hrytsiv, O.V. Litviniak, H...