LA TRADUCTION COMME LECTURE CRÉATRICE

Journal Title: Studii de Gramatica Contrastiva - Year 2017, Vol 28, Issue 28

Abstract

In this study, we have tried to demonstrate that translation is an authentic act of creation and it can be analysed through criteria of the science of poietics. Starting off with elements that define poietics /poetics we have noticed that beyond the more or less rigorous norms of translation, the translator can indeed prove his qualities of a creator.

Authors and Affiliations

Irina Maria ALDEA

Keywords

Related Articles

FORMULATION ET ARGUMENTATION DANS L’ACTE ILLOCUTOIRE EN SITUATION DE BILINGUISME

Cohabitation between French and local African languages has always stirred up a lot of enthusiasm on the part of linguists and sociolinguists. If their studies have shown a constant evolution in this linguistic cohabitat...

LES LOCUTIONS RUSSES « V SAMOM DELE » ET « NA SAMOM DELE »

L’article relève de la grammaire contrastive et porte sur la comparaison des locutions russes « v samom dele » et « na samom dele » et de leurs équivalents français. La problématique abordée est nouvelle. Il s’agit de dé...

L’ENSEIGNEMENT DE LA LITTÉRATURE NATIONALE EN ROUMANIE APRÈS LA RÉVOLUTION DE 1989 : ANALYSE DE QUELQUES DOCUMENTS DE RÉFÉRENCE

In this paper, we propose a comparison between the teaching of Romanian literature immediately after the Revolution in 1989 and the teaching of this subject in today’s Romania. We examine the first textbooks of Romanian...

LA TRADUCTION COMME LECTURE CRÉATRICE

In this study, we have tried to demonstrate that translation is an authentic act of creation and it can be analysed through criteria of the science of poietics. Starting off with elements that define poietics /poetics w...

ANALYSE DES INTERFÉRENCES LINGUISTIQUES CHEZ DES APPRENANTS GAMBIENS DE FRANÇAIS LANGUE ÉTRANGÈRE (FLE) : POUR UNE APPROCHE DE LA LINGUISTIQUE CONTRASTIVE

Les interférences constituent les premières hypothèses émises par l’apprenant dans son appropriation d`un nouveau système linguistique. Elles sont réalisées par analogie et /ou habitude prise en langue source. Elles ré...

Download PDF file
  • EP ID EP305948
  • DOI -
  • Views 103
  • Downloads 0

How To Cite

Irina Maria ALDEA (2017). LA TRADUCTION COMME LECTURE CRÉATRICE. Studii de Gramatica Contrastiva, 28(28), 71-76. https://europub.co.uk/articles/-A-305948