LA TRADUCTION COMME LECTURE CRÉATRICE
Journal Title: Studii de Gramatica Contrastiva - Year 2017, Vol 28, Issue 28
Abstract
In this study, we have tried to demonstrate that translation is an authentic act of creation and it can be analysed through criteria of the science of poietics. Starting off with elements that define poietics /poetics we have noticed that beyond the more or less rigorous norms of translation, the translator can indeed prove his qualities of a creator.
Authors and Affiliations
Irina Maria ALDEA
AGENCEMENT SYNTAXIQUE, ORDRE DES MOTS ET EFFET STYLISTIQUE LE DEFI DE LA TRADUCTION
In this paper, we seek to discuss-within a contrastive perspective (French vs Arabic) - some stylistic effects closely linked to the problem of word order and the ensuing difficulties in translating from one language to...
ENCORE UNE FOIS SUR ENCORE ET DEJA
L’article relève de la grammaire contrastive et porte sur la comparaison des adverbes français déjà et encore et de leurs équivalents russes. Il s’agit de démontrer que le fonctionnement des lexèmes cités dans le cadre d...
QUELQUES REMARQUES SUR L’USAGE DES PRONOMS COMPLÉMENTS DANS LE FRANÇAIS POPULAIRE CAMEROUNAIS: CAS DE /LE-LA-LUI-LES-LEUR
Je la dis que, je lui ai vu, il faut la parler, etc. These sentences, which present the misuse of pronouns are frequent in basilectal French in Cameroon. The ones who listen to these sentences everyday blame the mismaste...
ABIDJAN, DE LA PRATIQUE DU FRANÇAIS À LA NAISSANCE DE VARIÉTÉS LOCALES DE FRANÇAIS : UN CAS D’INSÉCURITÉ LINGUISTIQUE GÉNÉRALISÉE
La pratique du français, sur le territoire abidjanais, fait naître chez la population des sentiments d’insécurité linguistique du fait qu’elle se rend compte des différences de niveaux de locution dans les productions la...
REMARKS ON INTENSIFIERS AND INTENSIFICATION IN ENGLISH AND ROMANIAN
The aim of the present paper is to briefly illustrate and assess the main uses of intensifiers and intensification in English and Romanian, trying to hint at the complexity of the phenomenon in the two languages, while s...