LEXICO-SEMANTIC GROUPS OF EPONYMS IN ENGLISH AND UKRAINIAN: CONTRASTIVE ANALYSIS
Journal Title: Науковий вісник Херсонського державного університету. Серія «Перекладознавство та міжкультурна комунікація» - Year 2018, Vol 2, Issue 2
Abstract
The results of the contrastive analysis of 500 eponyms in the Ukrainian and English languages are offered in the article. The analysis has been held from the perspective of the lexico-semantic grouping. Three groups have been distinguished: eponyms common for both languages, Ukrainian eponyms, English eponyms. Each of the groups has further been subdi- vided into subgroups according to the semantic features.
Authors and Affiliations
О. П. Ковальчук
PECULIARITIES OF FUNCTIONING AND TRANSLATION OF THE GERMAN MODAL PARTICLES IN THE SHORT STORY “KITCHEN CLOCK” BY W. BORCHERT
The article deals with the peculiarities of the German modal particles and their translation into Ukrainian. An attempt is made to investigate the functioning of the modal particles in the idiostyle of the German writer...
“THE SIMPSONS” NEW WORDS TRANSLATION PECULIARITIES
The article draws attention to the complexities of “The Simpsons” new words translation. The author gives examples of apt and ill-considered options of translation from English into Ukrainian. The article emphasizes the...
“HUMAN COMEDY” OF BALZAC, BOOK ON THE FRENCH MANNERS OF XIX CENTURY
The article is devoted to the analysis of the work “Human comedy” which was intended to describe the history of man- ners. A special concept focuses on the idea that humankind can be compared with animals and determine t...
TRANSLATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN ARTISTIC TEXT
Phraseology is one of the brightest and most effective means of language. Phraseologisms not only reflect the pres- entation of the people about the world and its specific mental characteristics, but also the complexity...
MAJOR STRATEGY WHILE TRANSLATING LEXICAL NONSENSE: DOMESTICATION VS FOREIGNIZATION?
The paper focuses on specifics of creating Ukrainian translation equivalents to English lexical nonsense (based on the fairy tale “BFG” by Roald Dahl). Domestication implemented with the help of the calque (loan translat...