Lietuvių kultūrinių teksto reikšmių interpretacija ir vertimas

Journal Title: Kalbu studijos / Studies about Languages - Year 2011, Vol 19, Issue 0

Abstract

Straipsnyje nagrinėjamos eksplicitiškai ir implicitiškai perteiktos lietuvių literatūros kūrinių kultūrinės reikšmės, jų interpretacija ir vertimas į prancūzų kalbą. Taikant gretinamąjį, kiekybinės analizės ir aprašomąjį metodus jos analizuojamos originaliuose lietuvių autorių kūriniuose ir jų vertimuose į prancūzų kalbą, publikuotuose 2000–2010 metų „Cahiers lituaniens“ numeriuose. Tyrime remiamasi įvairių vertimo teoretikų (P. Newmark, G. Mounin, M. Lederer ir kt.), hermeneutinės ir fenomenologinės filosofijos atstovų (H. G. Gadamer, P. Ricoeur) įžvalgomis. Tiriamosios medžiagos kultūrinės reikšmės interpretacijos ir vertimo analizė leidžia teigti, kad dažniausiai lietuvių kultūrinė reikšmė perteikiama eksplicitiškai, taikant vidinės arba išorinės adaptacijos tekste strategiją. Tai rodo vertėjų pastangas supažindinti prancūzų skaitytojus su mažai jiems žinoma lietuvių kultūra: buities, papročių ypatumais, tautosaka, mitologija ir kt. Tyrimo metu rasta ir kultūrinės reikšmės perkėlimo, adaptacijos ir konversijos pavyzdžių. Nors, palyginti su eksplicitiniu kultūrinės reikšmės perteikimu, jų nėra daug, tačiau analizės rezultatai rodo, kad vertėjai kartais nemotyvuotai renkasi vertimo sprendimus, kurie neleidžia skaitytojams pajausti kultūrinio teksto savitumo, plėsti kultūrinį akiratį.

Authors and Affiliations

Aurelija Leonavičienė

Keywords

Related Articles

Концепция формирования переводческой компетенции при обучении переводу технической литературы

Коммуникативная компетенция – это неотъемлемая часть компетенции современного спе- циалиста. Интеграция в европейское и международное сообщество также увеличивает требования к иностранным языкам не только в межличностно...

Lietuvių kalbos būtieji vientisiniai laikai ir jų atitikmenys anglų kalboje

veiksmą, vykusį prieš kalbamąjį momentą, o skiria juos pagrindinė santykio su kalbamuoju momentu reikšmė: būtasis kartinis laikas gali reikšti labai artimą veiksmą atskaitos momentui: ar tai būtų dabartis, ar kitas praei...

Užsienio kalbos gebėjimų, integruotų su dalyko turiniu, lavinimas aukštojoje mokykloje: KTU atvejis

Integruotas dalyko ir užsienio kalbos mokymas (IDUKM, ang. CLIL) atveria galimybes ne tik lavinti užsienio kalbos gebėjimus, bet ir veiksmingai perteikti dalyko turinį. Kalba, mastymas ir turinys – neatsiejami komponenta...

Teorijos ir praktikos santykis taikant integruotą dalyko ir užsienio kalbos mokymo metodą

Dauguma studentų, atvykusių studijuoti į svetimą šalį, studijuoja dalykus tos šalies kalba. Koks skirtumas tarp tokių studijų ir integruoto dalyko ir užsienio kalbos mokymo (IDUKM, angl. CLIL)? Studijų procese siekiant...

Anotuotas sakytinės kalbos tekstynas – intermedialiomis technologijomis paremta kalbų mokymo  priemonė

Taikomojoje kalbotyroje, ypač svetimų kalbų mokymo teorijoje ir praktikoje paintensyvėjus auten- tiškos kalbos pavyzdžių vartosenai, kalboms mokyti(s) prieš porą dešimtmečių buvo pradėta naudoti ir nauja priemonė – teks...

Download PDF file
  • EP ID EP160802
  • DOI -
  • Views 82
  • Downloads 0

How To Cite

Aurelija Leonavičienė (2011). Lietuvių kultūrinių teksto reikšmių interpretacija ir vertimas. Kalbu studijos / Studies about Languages, 19(0), 39-45. https://europub.co.uk/articles/-A-160802