Linguistic Challenges in Translating Song of Lawino From English To Kiswahili

Abstract

Poetry texts are amongst many texts that are said to be difficult to translate. Literary works are the most challenging to translate. This is because each poet has a different way of using words or figures of speech. It is difficult to conform to these specific words, thoughts or emotions of the poet. Moreover, each language has its own syntactic structure, sounds, metaphorical expressions and poetic structure different from another. There are words that have no literal translation to another language. This is the reason as to why many people feel that poetry texts are the most difficult to translate. It is due to this that this paper aimed at looking at the deviations in poems. This paper analysed linguistic challenges in translating poetry .The objective of this paper was to find out the reasons behind the linguistic challenges when translating poetry in the above named book from the source text in English (Song of Lawino) to the target text in Kiswahili (Wimbo wa Lawino). The theory used was the theory of stylistics by leech (1969). This article looked at the extent at which deviations affect translation.

Authors and Affiliations

Beatrice. A. Okere Okere, J. O. Onyango, Furaha Chai

Keywords

Related Articles

Lexical Formation Error in the Descriptive Writing of Indonesian Tertiary EFL Learners

This study was aimed at identifying the kinds and frequency of formal errors on Indonesian English as a Foreign Language (EFL) learners’ descripting writing. Therefore, descriptive analysis research design was implemente...

Promoting Innovation and Change in English Education: Towards a Philosophy of Lifelong Learning

Notwithstanding the many opportunities of learning offered to further the EFL learners’ knowledge and skills needed throughout life, the majority of learners often associate learning with formal education at school, coll...

The Whys and Wherefores of Dickens's Poetisation of Little Nell's Funeral

This article discusses Dickens’s poetisation of Little Nell’s funeral with the aim of showing the whys and wherefores that drove him to that. This unfolds through an analysis of a passage put to verse years after the pub...

Impact of Visual media in Children’s Literature: A Paradigm of Cognitive/Psycho-linguistic approach

Throughout centuries, children’s books have influenced the identity creation of children in various levels, in the form of fairy tales, folk tales, picture books, Disney cartoons, and movies. Modern child spends more tim...

Investigating the Inadequacy of Machine Translation in Conveying the Sense and Sensibility Towards Arabic Texts Translated into English

This paper aims to investigate the inadequacy of Machine Translation for reflecting the intended meaning of Arabic translation words into English. The researchers have adopted the qualitative method and the content analy...

Download PDF file
  • EP ID EP476822
  • DOI -
  • Views 189
  • Downloads 0

How To Cite

Beatrice. A. Okere Okere, J. O. Onyango, Furaha Chai (2018). Linguistic Challenges in Translating Song of Lawino From English To Kiswahili. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 1(4), 58-62. https://europub.co.uk/articles/-A-476822