Linguistic Challenges in Translating Song of Lawino From English To Kiswahili

Abstract

Poetry texts are amongst many texts that are said to be difficult to translate. Literary works are the most challenging to translate. This is because each poet has a different way of using words or figures of speech. It is difficult to conform to these specific words, thoughts or emotions of the poet. Moreover, each language has its own syntactic structure, sounds, metaphorical expressions and poetic structure different from another. There are words that have no literal translation to another language. This is the reason as to why many people feel that poetry texts are the most difficult to translate. It is due to this that this paper aimed at looking at the deviations in poems. This paper analysed linguistic challenges in translating poetry .The objective of this paper was to find out the reasons behind the linguistic challenges when translating poetry in the above named book from the source text in English (Song of Lawino) to the target text in Kiswahili (Wimbo wa Lawino). The theory used was the theory of stylistics by leech (1969). This article looked at the extent at which deviations affect translation.

Authors and Affiliations

Beatrice. A. Okere Okere, J. O. Onyango, Furaha Chai

Keywords

Related Articles

Saudi Students’ Perspective on Social Media Usage to Promote EFL Learning

This paper reports on a study into Saudi students’ perspectives on social media usage to promote EFL learning. Sixty Saudi learners of English as a foreign language enrolled at Jazan University were participants in the s...

Insight into the Ibo Socio-Traditional Organization in Chinua Achebe’s Arrow of God and Things Fall Apart

The present article is devoted to analyze how the Nigerian writer Chinua Achebe presents the Ibo socio-traditional organization in his novels Arrow of God and Things Fall Apart. It stresses on the way the author of these...

Representation of Women in "The silence of Mohammed" by Salim BACHI

‘The Silence of Muhammad’ is a novel written by Salim BACHI, published in 2008, it is a fictionalized story based on historical facts recounting different facets of the life of the Prophet of Islam Mohammed – Peace be up...

A New Generation of Readers in the Digital age: Attentive or Distracted?

Within a progressively high knowledge-based society, globally-oriented world, and diverse society, making sure that our students are well equipped with the necessary tools and competences to live in this digital age is,...

Download PDF file
  • EP ID EP476822
  • DOI -
  • Views 144
  • Downloads 0

How To Cite

Beatrice. A. Okere Okere, J. O. Onyango, Furaha Chai (2018). Linguistic Challenges in Translating Song of Lawino From English To Kiswahili. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 1(4), 58-62. https://europub.co.uk/articles/-A-476822